Como se diz “pressa” em inglês?
Pressa em inglês: Hurry | Haste | Rush | Bustle
“Hurry, haste, rush, bustle” significam pressa em inglês. Ou seja, falta de calma, impaciência para fazer logo alguma coisa; afobação.
What do “hurry, haste, rush, bustle” mean?
“Hurry, haste, rush, bustle” are nouns. The definition or meaning is “an agitated and often bustling or disorderly haste; rash or headlong action”. Another meaning would be “a burst of activity, productivity, or speed; noisy, energetic, and often obtrusive activity”.
How do you say “hurry, haste, rush, bustle” in Portuguese?
- In all the hurry I forgot my umbrella./ Naquela pressa toda esqueci meu guarda-chuva.
- No one seemed in a hurry for the results./ Ninguém parecia estar com pressa pelos resultados.
- Marry in haste, repent in leisure./ Case-se com pressa e arrependa-se devagar.
- In their haste to get away they didn’t pay the bill./ Na pressa de ir embora, não pagaram a conta.
- I’m in real rush./ Estou com muita pressa.
- Haste makes waste./ A pressa é a inimiga da perfeição.
- Take your time./ Não tenha pressa.
- Hurry or you’ll be late./ Se apresse ou vai se atrasar.
- To rush one’s fences./ Agir precipitadamente, levar a cerca no peito.
- The bustle of the market./ A afobação do mercado.