Como se diz “passar a perna” em inglês?
To outsmart | To outwit | To pull a fast one | To take someone for a ride
“To outsmart, to outwit, to pull a fast one, to take someone for a ride” significam passar a perna em inglês, passar para trás, enganar, trapacear, tapear, usar a ingenuidade de outrem para superá-lo de forma astuta. Tentar obter vantagem de forma desonesta.
What does “to pull a fast one, to take for a ride” mean?
“To take for a ride, to pull a fast one” are an idioms. The definition or meaning is “to cheat, deceive, trick”. Another meaning would be “to perpetrate a trick or fraud”.
How do you say “pull a fast one, take for a ride” in Portuguese?
- He was glad with the illusion that he could outsmart the gorvernment/ Ele estava alegre com a ilusão de que podia passar a perna no governo.
- This fast-talker is trying to pull a fast one on you/ Esse picareta está tentando te passar pra trás.
- They were outwitted by their enemies/ Seus inimigos lhes passaram a perna.
- Mary pulled a fast one on us/ A Maria passou a perna na gente.
- He blatantly pulled a fast one on everyone/ Descaradamente ele passou todo mundo pra trás.
- It was too late when I realized that she’d taken me for a ride/ Era tarde demais quando percebi que ela havia me passado a perna.
Veja o post: