Como se diz “nas mãos do destino” em inglês?
Nas mãos do destino em inglês: In the lap of the gods | In the hands of destiny
“In the lap of the gods, in the hands of destiny” significam nas mãos do destino em inglês. Ou seja, que a situação está nas mãos de Deus ou como Deus quiser. Quer dizer que o sucesso ou o fracasso depende inteiramente da sorte e que é algo que está fora do seu controle.
What does “in the lap of the gods, in the hands of destiny” mean?
“In the lap of the gods, in the hands of destiny” are informal expressions. The definition or meaning is “out of one’s hands, beyond one’s control, in the hands of fate”. Another meaning would be “a situation that cannot be controlled and depends only on good luck”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “in the lap of the gods, in the hands of destiny” in Portuguese?
- That’s why he leaves everything in the hands of destiny./ É por isso que ele deixe tudo nas mãos do destino.
- Our children’s education cannot be left in the hands of fate or at the mercy of inflation./ Não podemos deixar a educação dos nossos filhos nas mãos do destino ou à mercê da inflação.
- The doctors have done everything possible for him, so his recovery now is in the lap of the gods./ Os médicos fizeram tudo que podiam por ele, agora sua recuperação está nas mãos do destino.
- We believe in neither the hand of fate nor market logic./ Não acreditamos nem na mão do destino nem na lógica de mercado.