Como se diz “não é a minha praia (preferência)” em inglês?
Não é a minha praia em inglês: Not one’s cup of tea
“Not one’s cup of tea” significa não é a xícara de chá de alguém. Ou seja, não é da preferência, gosto, interesse ou da escolha daquela pessoa. Essa expressão descreve uma atividade que você não gosta fazer. Mais ou menos o nosso “não é o meu lance” ou “não é a minha praia em inglês”. Queremos dizer que algo não é da nossa preferência.
What does “not one’s cup of tea” mean?
“Not one’s cup of tea” is an idiom. The definition or meaning is “not what one likes or is interested in”. Another meaning would be “not something one enjoys”.
How do you say “not one’s cup of tea” in Portuguese?
- You three visit the museum without me. Looking at fussy old paintings is not my cup of tea./ Você visitou três vezes o museu sem mim. Olhar pinturas velhas cheias de detalhes não é o meu lance.
- I realize a fantasy computer game is not everyone’s cup of tea, but this one is amazing./ Percebo que um jogo de computador com fantasia não é a praia de todos, mas esse aqui é o bicho*.
- I like suspense in movies. It’s my cup of tea./ Eu gosto de filmes de suspense. É o meu lance.
- He doesn´t play soccer. It’s not his cup of tea./ Ele não joga futebol. Não é a praia dele.
- Going to church, Mary said, was not her cup of tea./ Ir na igreja, disse a Maria, não era a praia dela.
- Cats were not her cup of tea./ Gatos não era bem o lance dela.
Outra forma de dizer “lance” é usar “thing”
- He is a rich guy so tackiness is not his thing./ Ele é um cara rico portanto a breguice não é o seu lance.
*Bicho – No Brasil quando dizemos que algo é o “bicho” queremos dizer que é “da hora”, “legal”. Ou seja, é incrível, fantástico, muito bom.