Como se diz “não deixar a peteca cair” em inglês?
Não deixar a peteca cair: To be (or keep) on the ball
“To be (or keep) on the ball” significa literalmente “estar na bola” mas, em outras palavras, quer dizer que alguém não vacila; não falha por ser competente, esperto, inteligente, alerta; ligeiro em reagir e portanto, não deixar a peteca cair em inglês.
É rápido em se adaptar às novas ideias e métodos, “não dorme no ponto” e por isso nunca é uma “carta fora do baralho”, mas está sempre “na jogada”.
O que significa “to drop the ball” em inglês?
A expressão inglesa “to drop the ball” significa literalmente derrubar ou deixar a bola cair, e por extensão significa errar, cometer um erro, dar mancada, vacilar. Portanto costumo vertê-la por “pisar na bola”.
Apesar da semelhança entre “deixar a bola cair” e “deixar a peteca cair”, prefiro usar a expressão “to be on the ball” para traduzir “NÃO deixar a peteca cair”. O motivo é pela semelhança de significados, já que tanto “não deixar a peteca cair” quanto “to be on the ball” significam não perder o foco, manter a atenção, a calma e o equilíbrio.
Além disso, também transmite a ideia de continuidade. Ou seja, é preciso sempre estar de olho na bola, alerta, “to be (or keep) on the ball“. Assim como é necessário não tirar o olho da peteca pra ela não cair. Aliás, “to be (or keep) on the ball” é uma forma reduzida da expressão “to keep one’s eye on the ball“.
Vale a pena repetir que muito raramente expressões idiomáticas são vertidas ao pé da letra. Mesmo assim, não seria errado verter “to drop the ball” por “deixar a peteca cair”. Haja vista que ambas as expressões fazem alusão ao esporte, e principalmente, exprimem a ideia de errar, vacilar e falhar. Também, vale lembrar que “to drop the ball” e “to be on the ball” são expressões antônimas. Ou seja, deixar a bola cair é ruim, por outro lado, ficar de olho na bola ou estar alerta é bom. Fica a dica.
What does “to be (or keep) on the ball” mean?
“To be (or keep) on the ball” is an idiom. The definition or meaning is ” to be alert, competent, or efficient; relating to qualities, such as competence, skill, or knowledge, that are necessary for success”. Another meaning or synonym would be “to be quick off the mark; alert, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one’s toes; quick on the uptake”.
How do you say “to be (or keep) on the ball” in Portuguese?
- Keep on the ball./ Não deixe a peteca cair!
- If the teacher has something on the ball, the pupils won’t squirm much./ Se o professor não deixar a peteca cair, os alunos não vão sofrer tanto.
- She is a manager who has a lot on the ball./ Ela é uma gerente que não deixa a peteca cair (muito competente).
- These programmers really have a lot on the ball./ Esses programadores são muito competentes.
- He is a student who has nothing on the ball./ Ele é um estudante incompetente.
- Maintaining contact wih the customers keeps me on the ball./ Não deixo a peteca cair por manter contato com os clientes.
Qual é o significado da expressão “to be quick off the mark” em inglês?
“To be quick off the mark” significa “sacar” rápido, ou seja, ser ligeiro em entender e reagir a uma situação.
- If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer./ Se você for “ligeiro”, você logo vai conseguir achar a resposta.
- He was quick off the mark with the girls./ Ele sacou as garotas logo de cara.
Qual é o significado de “sharp-witted” em inglês?
“Sharp-witted” é um adjetivo e refere-se a uma pessoa que é ligeira em notar, perceber ou entender as coisas; alguém que pensa e reage rápido às circunstâncias.
- He was a sharp-witted guy, changing and drifting around girlfriends as much as he changed his clothes – maybe even a little more frequent./ Ele era um cara esperto, trocando de namorada como se troca de camisa – talvez até com mais frequência.
- The sharp-witted reader will have seen the subtle problems this can give rise to./ O leitor perspicaz terá visto os problemas sutis que pode gerar.
- She remains a formidable presence, still charismatic and sharp-witted after six decades of fame./ Ela continua a ser uma presença formidável, ainda carismática e com a mente lúcida após seis décadas de fama.
Como se diz “peteca” em inglês?
“Shuttlecock” significa peteca (jogo) em inglês.
- Do you like to play shuttlecock?/ Você gosta de jogar peteca?
“Dar um tapa na peteca” é uma gíria brasileira que significa ter relações sexuais.
Sinônimo de “to be on the ball“: “quick off the mark, alert, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one’s toes; quick on the uptake“.