AS SHARP AS A RAZOR: Qual é o significado em inglês?
As sharp as a razor: Tão afiado quanto uma navalha em inglês | Sagaz | Inteligente
“As sharp as a razor (or tack | needle)” significa tão afiado quanto uma navalha em inglês. Ou seja, muito afiado, e como expressão idiomática quer dizer muito inteligente, esperto, sagaz.
What does “as sharp as a razor” mean?
“As sharp as a razor” is an idiom. The definition or meaning is “very sharp; very sharp-witted or intelligent”. Another meaning or synonym would be “as sharp as a tack, as sharp as a needle, razor-sharp, sharp-witted, quick-witted”.
How do you say “as sharp as a razor” in Portuguese?
- The penknife is sharp as a razor./ O canivete está tão afiado quanto uma navalha (muito afiado).
- The carving knife will have to be as sharp as a razor to cut through this gristle./ A faca de corte tem de estar tão afiada quanto uma navalha pra cortar até a cartilagem.
- The old man’s senile, but his wife is as sharp as a razor./ O velho é senil, mas a esposa dele é esperta.
- Anne configure things out from even the slightest hint. She’s as sharp as a tack./ A Ana configura as coisas a partir duma simples dica. Ela é muito inteligente.
- He may be old in years, but he’s still as sharp as a tack and knows what he’s talking about./ Ele pode ser velho em idade, mas ainda é muito esperto e sabe do que está falando.
- Her mind was as sharp as a needle./ A mente dela era muito aguçada.
- His response was as sharp as a needle./ A resposta dele era bem afiada.
- The point of the sword was as sharp as a needle./ A ponta da espada era bem afiada.
Sinônimos de “as sharp as a razor“: razor-sharp, sharp-witted, quick-witted, as sharp as a tack, as sharp as a needle, having an acute mind, on the ball, quick off the mark, shrewd, keen, clever, intelligent.
Qual é o significado de “sharp-witted” em inglês?
“Sharp-witted” é um adjetivo e refere-se a uma pessoa que é ligeira em notar, perceber ou entender as coisas; alguém que pensa e reage rápido às circunstâncias.
- The sharp-witted reader will have seen the subtle problems this can give rise to./ O leitor perspicaz terá visto os problemas sutis que pode gerar.
- He was a sharp-witted guy, changing and drifting around girlfriends as much as he changed his clothes – maybe even a little more frequent./ Ele era um cara esperto, trocando de namorada como se troca de camisa – talvez até com mais frequência.
- She remains a formidable presence, still charismatic and sharp-witted after six decades of fame./ Ela continua a ser uma presença formidável, ainda carismática e com a mente lúcida após seis décadas de fama.
Qual é o significado da expressão “quick off the mark” em inglês?
“Quick off the mark” significa “sacar” rápido, ou seja, ser ligeiro em entender e reagir a uma situação.
- He was quick off the mark with the girls./ Ele sacou as garotas logo de cara.
- If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer./ Se você for “ligeiro”, você logo vai conseguir achar a resposta.