Como se diz "maracutaia" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “maracutaia” em inglês?

Maracutaia em inglês: Scam | Hustle | Swindle | To be on the fiddle | Wheeling and dealing | Monkey business

Scam, hustle, swindle, to be on the fiddle, wheeling and dealing, monkey business” significam maracutaia em inglês, falcatrua, fraude, trapaça; negócio ilícito, fraudulento, negócio escuso, negociata.

What do “scam, hustle, swindle, to be on the fiddle, wheeling and dealing, monkey business” mean?

“Scam, hustle, swindle, being on the fiddle, wheeling and dealing, monkey business” are nouns. The definition or meaning is “cheating, fraud, deception; a fraudulent or deceptive act or operation; to make deals or do business especially shrewdly or briskly, but sometimes dishonestly or immorally”. Another meaning would be “obtaining money by fraud or deception; dishonest means of obtaining money”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “scam, hustle, swindle, to be on the fiddle, wheeling and dealing, monkey business” in Portuguese?

  1. Unbelievable as can be once in Brazil the president itself scammed the people out of their savings./ Por incrível que pareça, já aconteceu do próprio presidente do Brasil fazer falcatrua com a caderneta de poupança do povo.
  2. He hustled money from the women whom he’s used to date./ Ele fraudava dinheiro das mulheres com quem costumava sair.
  3. They know a lot of hustles to avoid the draft./ Eles conhecem muitas trapaças para evitar o alistamento militar.
  4. Politicians and businessmen in Brazil swindled Petrobras investors out of billions of dollars/ Políticos e empresários do Brasil fraudaram os investidores da Petrobras em bilhões de dólares.
  5. We know there was a lot of monkey business with counting ballots in the previous election./ Sabemos que houve um monte de maracutaia com as cédulas na eleição anterior.

O que significa “wheeling and dealing” em inglês?

Wheeling and dealing” significa uma tentativa de fazer um negócio ou conseguir uma vantagem usando métodos complicados e às vezes até desonestos. Na afã de fazer dinheiro rápido acaba sendo desonesto ou imoral.

  • Wheeling and dealing between politicians and businessmen are ruling in Brazil./ As negociatas entre políticos e empresários rolam solto no Brasil.
  • There was a lot of behind-the-scenes political wheeling and dealing going on./ Houve muitas negociatas políticas acontecendo nos bastidores.

O que significa “to be on the fiddle” em inglês?

To be on the fiddle” significa conseguir dinheiro de forma desonesta ou ilegal. Estar envolvido em alguma fraude financeira.

  • If he’s not on the fiddle, how did he afford that huge car./ Se ele não está envolvido em nada ilegal, como ele conseguiu pagar por esse carrão?

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *