Como se diz “guardar rancor” em inglês?
Guardar rancor em inglês: To hold (or harbor | bear) a grudge
“To hold (or harbor | bear) a grudge” significa guardar rancor em inglês ou guardar mágoa.
What does “to hold (or harbor | bear) a grudge” mean?
“To hold (or harbor | bear) a grudge” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to nurture resentment against; to keep a feeling of resentment, to bore a resentment”. Another meaning would be “to harbor feelings of resentment, to feel bitterness, to feel animosity, to have resentment”.
How do you say “to hold (or harbor | bear) a grudge” in Portuguese?
- I’ve never been one to hold a grudge./ Nunca fui do tipo que guarda rancor.
- She held a grudge against her former boss./ Ela guardou rancor contra seu último patrão.
- Friends shouldn’t harbor a grudge./ Amigos não deveriam guardar mágoa.
- Grudge harboring is like to take poison in expectation of someone else’s death./ Guardar rancor é o mesmo que tomar veneno esperando que o outro morra.
- Don’t worry; I don’t bear grudges./ Não se preocupe, eu não guardo rancor.
- We had a grudge fight last night./ Tivemos um ajuste de contas a noite passada.
- I harbor no ill will against you./ Não guardo nenhum ressentimento contra você.
- She does not harbor any bad feeling against the company that let her go./ Ela não guarda qualquer ressentimento contra a empresa que a dispensou.