Como se diz "guardar rancor" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “guardar rancor” em inglês?

Guardar rancor em inglês:  To hold (or harbor | bear) a grudge

To hold (or harbor | bear) a grudge” significa guardar rancor em inglês ou guardar mágoa.

What does “to hold (or harbor | bear) a grudge” mean?

To hold (or harbor | bear) a grudge” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to nurture resentment against; to keep a feeling of resentment, to bore a resentment”. Another meaning would be “to harbor feelings of resentment, to feel bitterness, to feel animosity, to have resentment”.

How do you say “to hold (or harbor | bear) a grudge” in Portuguese?

  1. I’ve never been one to hold a grudge./ Nunca fui do tipo que guarda rancor.
  2. She held a grudge against her former boss./ Ela guardou rancor contra seu último patrão.
  3. Friends shouldn’t harbor a grudge./ Amigos não deveriam guardar mágoa.
  4. Grudge harboring is like to take poison in expectation of someone else’s death./ Guardar rancor é o mesmo que tomar veneno esperando que o outro morra.
  5. Don’t worry; I don’t bear grudges./ Não se preocupe, eu não guardo rancor.
  6. We had a grudge fight last night./ Tivemos um ajuste de contas a noite passada.
  7. I harbor no ill will against you./ Não guardo nenhum ressentimento contra você.
  8. She does not harbor any bad feeling against the company that let her go./ Ela não guarda qualquer ressentimento contra a empresa que a dispensou.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *