Como se diz “amor” e “ódio” em inglês?
Love | Hatred
“Love” significa amor em inglês, afeição, apego, devoção; Sentimento que predispõe alguém a desejar o bem de outrem, ou de alguma coisa. Sentimento de dedicação absoluta de um ser a outro ser ou a uma coisa; devoção extrema. Afeto ditado por laços de família. Inclinação ou apego profundo a algum valor ou a alguma coisa que proporcione prazer; entusiasmo, paixão.
“Hatred” significa ódio em inglês, abominação, aversão a pessoa, atitude, coisa, etc.; repugnância, antipatia, desprezo, repulsão. Paixão que impele a causar ou desejar mal a alguém; execração, rancor, raiva, ira.
How do you say “love, hatred” in Portuguese?
- There is a thin line between love and hatred/ Há uma linha tênue entre o amor e o ódio.
- Nothing is more powerful than a mother’s love for her child/ Nada é mais forte do que o amor de mãe pelo filho.
- The ability to distinguish between love and lust was the mark of her maturity/ A capacidade de distinguir entre o amor e o desejo foi o sinal de sua maturidade.
- I love my son dearly/ Eu amo muitíssimo meu filho.
- His friendship with her grew into love/ Sua amizade com ela desenvolveu-se em amor.
- In spite of all their misfortunes, they continued to love each other devotedly/ Apesar de todas as suas adversidades, ele continuam a se amarem devotadamente.
- She loves her material possessions all too dearly/ Ela ama suas posses materiais até demais.
- All is fair in love and war/ Vale tudo no amor e na guerra.
- Love is where you find it/ O amor não tem idade.
- He was her one true love/ Ele era o único amor verdadeiro dela.
- Hatred and prejudice cause lasting damages/ O ódio e o preconceito causam danos duradouros.
- Hatred for what is evil is good/ O ódio pelo que é mau é bom.
- Since she’s begun to work here she has developed a love/hate relationship with her fellow workers/ Desde que ela começou a trabalhar aqui, ela desenvolveu uma relação de amor e ódio entre seus companheiros de trabalho.
- Hatred will never conquer love/ O ódio nunca vai vencer o amor.
- If I speak in the tongues of men and of angels but do not have love, I am nothing/ Se eu falar em línguas de homens e de anjos, mas não tiver amor, nada sou.
- She is the love of my life/ Ela é o amor da minha vida.
- They say you should hate your enemies, but I say to you: Love and pray for your enemies/ Dizem que vocês devem odiar seus inimigos, porém digo a vocês: Amem e orem pelos seus inimigos.
“Calf love, puppy love” significam namorico, namoro de criança, paixão de adolescente.
Como se diz “eu te amo” em inglês?
“I love you” significa te amo em inglês que é bem mais comum do que ‘eu amo você’.
- I love you/ Eu te amo.
- She’s never heard ‘I love you‘/ Ela nunca ouviu: ‘Eu te amo’.
O que significa “pet peeve” em inglês?
“Pet peeve” significa “aquilo que alguém mais odeia, dá neura, tira do sério”. Nesse caso, “pet” está sendo usado como adjetivo, “favorito”, e não como substantivo, “animal de estimação”. Já “to peeve” é uma gíria e quer dizer “deixar louco de raiva”, “dar nos nervos”, provocar, irritar. Um motivo frequente de reclamações ou discussões.
- What’s your pet peeve/ O que realmente você mais odeia ou te tira do sério?
- My boss pet peeve are spam emails/ O que tira meu chefe odeia são e-mails não solicitados.
- Drivers who don’t signal are John’s pet peeve/ O que mais o João odeia são os motoristas que não sinalizam no trânsito.
|
||||||
|
||||||