Como se diz “essa foi a gota d’água” em inglês?
The last straw that breaks the camel?s back | Blow-off
“The last (or final) straw that broke the camel’s back, blow-off” a primeira expressão significa literalmente que é a última palha que quebra as costas do camelo. Porém, no uso figurado, um assunto pequeno pode chatear a ponto de afetar um equilíbrio delicado ou uma série de dificuldades que faz a pessoa perder a calma. O último de uma série de dissabores ou dificuldades que causa finalmente uma reação. Em português, a gota d’água que faz transbordar o copo, ou seja, é a gota d?água em inglês, ou é o fim da picada!
How do you say “the last straw” in Portuguese?
“The last straw” is an idiom. The definition or meaning is “from the proverb: the straw that broke the camel’s back. The last of a series (as of events or indignities) that brings one beyond the point of endurance “. Another meaning would be “insignificant matter that upsets a delicate balance, small issue following a series of difficult matters that causes a person to lose his cool”.
- He has been late before, but this is the last straw/ Ele já chegou atrasado antes, mas dessa vez foi a gota d’água.
- Her yelling at him was the last straw/ Ela gritar com ele foi a gota d’água.
- Finding out that her girlfriend was lying to him was the final straw/ Descobrir que sua namorada estava mentindo foi a última a gota d’água.
- It was the last straw/ Essa foi a gota d’água.
- The blow-off was a call from some girl named Anne who asked for John/ A gota d’água foi uma ligação de uma moça chamada Ana que pediu pra falar com o João.
“Blow-off” tem muitos significados como não dar bola, fazer pouco caso de alguém, ignorar ou furar a um compromisso ou responsabilidade. Também, pode-se aplicar quando alguém enrola pra fazer as coisas, como um procrastinador (time-waster), ou algo fácil de fazer que não requer muito esforço. Contudo, pode significar um último insulto ou desfeita que faz alguém “explodir” e iniciar uma discussão ou briga.