Como se diz “quebrar o pau” em inglês?
Quebrar o pau em inglês: To go at it hammer and tongs | To go a few rounds with someone | To pick a quarrel (or fight | an argument) | Blow-off | Bust up
“To go a few rounds with someone, to pick a quarrel (or fight)” significam discutir acaloradamente, brigar como gato e rato, trocar farpas, bater boca. Ou seja, quebrar o pau em inglês.
What do “to go a few rounds with someone, to pick a quarrel (or fight)” mean?
“To go a few rounds with someone, to pick a quarrel (or fight)” are idioms. The definition or meaning is “to have a grave argument or quarrel which ends a relationship; to cause a separation of a marriage or friendship”. Another meaning would be “to start a fight, to go looking for a fight, to provoke a fight; to begin a serious argument, especially one that ends a relationship”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to go a few rounds with someone, to pick a quarrel (or fight)” in Portuguese?
- My friend went a few rounds with his boss yesterday./ Meu amigo quebrou o pau com o chefe ontem.
- They yell, shout and argue. For six hours a night they go at it, hammer and tongs./ Eles gritam, berram e discutem. Por seis horas a noite eles quebraram o pau.
- What started as a minor disagreement has escalated into a heated argument, and the two have been going at it hammer and tongs ever since./ O que começou como um pequeno desentendimento tornou-se uma discussão acalorada, e os dois estavam trocando farpas.
- After a blow-off like that, we need a breather./ Depois dum quebra-pau desses, precisamos de uma pausa pra respirar.
- I don’t want to pick a quarrel with you./ Eu não quero quebrar o pau com você.
- John was always in trouble for picking fights./ O João sempre estava encrencado arrumando briga.
O que significa “to go at it hammer and tongs” em inglês?
“To go at it hammer and tongs” além de quebrar o pau em inglês, também significa fazer algo com grande vigor, determinação ou veemência.
- When he starts a job he goes at it hammer and tongs./ Quando ele começa um serviço ele faz com muita determinação.
- I need to go at this paper hammer and tongs if I want to keep my A in the class./ Preciso estudar com afinco se eu quiser manter nota A nessa matéria.
- He loved gardening. He went at it hammer and tongs as soon as he got back from work./ Ele amava jardinagem. Ele ia com muito gana assim que chegava do trabalho.
O que significa “bust up” em inglês?
“Bust up” signifca quebra-pau em inglês, bate-boca. Ou seja, uma grave discussão ou ter uma discussão acalorada.
- She had a big bust-up with her brother-in-law./ Ela quebrou o pau feio com o cunhado.
O que significa “blow-off” em inglês?
“Blow-off” significa muitas coisas (depois veja o link abaixo sobre blow off), porém uma delas é discussão, bate-boca ou quebra-pau em inglês.
- Have you two reconciled after your blow-off last week?./ Vocês dois se reconciliaram depois do quebra-pau da semana passada?