Inglês Online

Como se diz “entregar o ouro” em inglês?

To give the game away | To spill the beans | To let the cat out of the bag

To give the game away, to spill the beans, to let the cat out of the bag” significam entregar o ouro (ao bandido) em inglês. Ou seja, prejudicar alguém ou a si mesmo em proveito de terceiro, revelando algo que não se devia; revelar inadvertidamente um segredo, estragar uma surpresa ou plano sem querer ou imprudentemente, bater com a língua nos dentes; entregar a rapadura, abrir o bico.

How do you say “to give the game away, to spill the beans, to let the cat out of the bag” in Portuguese?

  1. Now, all of you have to keep quiet. Please don’t give the game away/ Agora todo mundo precisa ficar quieto. Por favor, não deem com a língua nos dentes.
  2. If you keep giving out hints, you’ll give the game away/ Se você continuar a dar dicas (palpites), eu vou entregar a ouro (ou a rapadura).
  3. She threatened to spill the beans about her affair with the president/ Ela ameaçou abrir o bico sobre o caso dela com o presidente.
  4. He spilled the beans, and she knew all about the party in advance/ Ele entregou o ouro e agora ela sabe de tudo que vai acontecer na festa.
  5. Amazingly, not one of the people who knew about the surprise let the cat out of the bag/ Surpreendentemente, ninguém da turma que sabia da surpresa abriu o bico.
  6. Her mom let the cat out of the bag and told us she was engaged/ A mãe dela nos entregou o ouro ao contar que ela tinha ficado noiva.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *