Como se diz “entregar o ouro” em inglês?
To give the game away | To spill the beans | To let the cat out of the bag
“To give the game away, to spill the beans, to let the cat out of the bag” significam entregar o ouro (ao bandido) em inglês. Ou seja, prejudicar alguém ou a si mesmo em proveito de terceiro, revelando algo que não se devia; revelar inadvertidamente um segredo, estragar uma surpresa ou plano sem querer ou imprudentemente, bater com a língua nos dentes; entregar a rapadura, abrir o bico.
How do you say “to give the game away, to spill the beans, to let the cat out of the bag” in Portuguese?
- Now, all of you have to keep quiet. Please don’t give the game away/ Agora todo mundo precisa ficar quieto. Por favor, não deem com a língua nos dentes.
- If you keep giving out hints, you’ll give the game away/ Se você continuar a dar dicas (palpites), eu vou entregar a ouro (ou a rapadura).
- She threatened to spill the beans about her affair with the president/ Ela ameaçou abrir o bico sobre o caso dela com o presidente.
- He spilled the beans, and she knew all about the party in advance/ Ele entregou o ouro e agora ela sabe de tudo que vai acontecer na festa.
- Amazingly, not one of the people who knew about the surprise let the cat out of the bag/ Surpreendentemente, ninguém da turma que sabia da surpresa abriu o bico.
- Her mom let the cat out of the bag and told us she was engaged/ A mãe dela nos entregou o ouro ao contar que ela tinha ficado noiva.