Como se diz “de improviso” em inglês?
De improviso em inglês: Improvised | Off-hand | Out of hand | On the spur of the moment | Off the cuff | Off the top of one’s head | In impromptu
“Improvised, off-hand, out of hand, on the spur of the moment, off the cuff, off the top of one’s head, in impromptu” significam de improviso em inglês. Ou seja, improvisadamente, de forma improvisada ou de modo improvisado. Algo feito ou dito de última hora, sem preparação prévia ou de antemão. De supetão.
- He gave an improvised excuse for being late./ Ele deu uma desculpa improvisada pelo seu atraso.
- He acted off-hand./ Ele agiu de improviso.
- The actress spoke out of hand./ A atriz falou de improviso.
- I spoke off the cuff./ Eu falei improvisadamente.
- He spoke offhandedly./ Ele falou improvisadamente.
- They said something on the spur of the moment just to calm her down./ Eles disseram qualquer coisa de improviso só para acalmá-la naquele momento.
- She answered some questions in an impromptu news conference./ Ela respondeu algumas perguntas numa conferência de imprensa improvisada.
Como se diz “do jeito que der na telha” em inglês?
“off the top of her head” significa do jeito que der na telha em inglês. Ou seja, dizer ou falar o que vier na cabeça de última hora, o que der na veneta, de improviso, de supetão, sem preparação.
- Her speech was good despite it came out off the top of her head./ O discurso dela foi bom apesar de que ela o fez do jeito que deu na telha.
- He sat down and wrote the story off the top of his head./ Ele sentou-se e escreveu a história de improviso (ali naquela hora).