Como se diz “covarde, covardia” em inglês?
Covardia, covarde em inglês: Cowardice, Cowardliness | Coward
“Cowardice, cowardliness, coward” significam covardia, covarde em inglês, respectivamente. Covardia é a falta de coragem; medo, timidez, poltronice. Fraqueza de ânimo; pusilanimidade. Ânimo traiçoeiro.
What do “coward, cowardliness, cowardice” mean?
“Coward, cowardliness, cowardice” is an adjective and nouns respectively. The definition or meaning is “one who shows disgraceful fear or timidity; one who lacks courage; one who shows or yields to ignoble fear”. Another meaning would be “lack of courage or resolution; fearfulness, timidity, faint-heartedness”.
How do you say “coward, cowardice, cowardliness” in Portuguese?
- You don’t have the guts to go skydiving. You are a coward./ Você não tem coragem de fazer ‘skydiving’. Você é um covarde!
- He’s a treacherous coward who betrayed his friends to save his own skin./ Ele é um covarde traiçoeiro que traiu seus amigos pra salvar a pele.
- Her speech deplored the characterless coward in critical positions./ O discurso dela lamentava o covarde sem caráter em posições críticas.
- He made an underhanded and coward attempt to gain power./ Ele fez uma tentativa clandestina e covarde de ganhar poder.
- You’re right – I am a chicken, scared of everything and anything./ Você está certo – eu sou um covarde, que tem medo de tudo e todos.
- My cowardice got the better of me and I crept out of the room./ A minha covardia conseguiu o melhor de mim e eu me arrastei para fora do quarto.
- Behind this was more than mere adaptation and cowardliness./ Atrás disso, havia mais do que mera adaptação e covardia.
O que significa “to show the white feather” em inglês?
“To show the white feather” significa literalmente mostrar a pena branca em inglês. Essa expressão faz alusão à briga de galo (cockfighting), onde a pena branca no rabo do galo de briga (gamecock) indica um oponente fraco. Por extensão, a expressão significa mostrar covardia ou agir covardemente.
- The minute John put up his fists, Bill showed the white feather and backed down./ No momento em que o João levantou os punhos, o Bill abaixou a crista e recuou.
- He showed the white feather and ordered a general retreat./ Ele se acovardou e ordenou a retirada geral.