Como se diz “corta o papo-furado” em inglês?
Corta o papo-furado em inglês: Cut the crap | Cut to the chase
“Cut the crap, cut to the chase” significam algo como corta o papo-furado em inglês. Sendo que a primeira expressão é vulgar, dado o significado de “crap“, merda, cujo sinônimo é a conhecida “shit“.
Aliás, se ouve muito em filmes americanos a expressão: “bullshit“, comumente traduzida como “besteira” ou “papo-furado”. Uma expressão menos vulgar que pode ser usada é: “Cut to the chase“, vá direto ao ponto.
What do “cut the crap, cut to the chase” mean?
“Cut the crap, cut to the chase” are idiom but it can be interjections. The definition or meaning is “stop trying to be deceptive, often used as an imperative; to reach the most important points quickly”. Another meaning would be “stop talking nonsense; to get to the point”.
How do you say “cut the crap, cut to the chase” in Portuguese?
- I didn’t have long to talk so I cut to the chase and asked whether he was still married./ Eu não fiquei falando por muito tempo então fui direto ao assunto e perguntei se ele ainda estava casado.
- Cut the crap — I know you’re lying to me./ Corta o papo-furado – E sei que você está mentindo pra mim!
- Look, can we cut the crap and call this what it is? I’m being fired, not “reallocated.”/ Olha, podemos cortar o papo-furado e falar a real? Eu estou sendo despedido, e não “realocado”.
- We’ll never get this room painted unless you guys cut the crap and start working!/ Nunca vamos terminar de pintar esse cômodo, a menos que vocês parem de embromação e comecem a trabalhar!