TO SKATE AROUND (OR OVER): Qual é o significado em inglês?
Desconversar em inglês: Deslizar | Evitar discutir um problema | Esquivar-se | Tratar superficialmente
“To skate around (AmE), to skate round (BrE), to skate over a problem” significam deslizar, geralmente sobre algo escorregadio como o gelo. Porém, figurativamente significa desconversar em inglês, evitar discutir ou falar de um problema, esquivar-se. Também pode significar tratar superficialmente ou não dar a devida atenção a um assunto.
What does “to skate around a problem” mean?
“To skate around a problem” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to avoid dealing completely with something or to fail to pay enough attention to it; Treat superficially or hurriedly, avoid mentioning”. Another meaning or synonym would be “beat around the bush, to skate round, to skate over a problem”.
How do you say “TO SKATE AROUND (OR OVER)” in Portuguese?
- Providing homeless people with somewhere to stay when the weather is cold only skates round the problem, it doesn’t solve it./ Prover algum lugar para ficar aos sem-teto quando o clima está frio, apenas evita o problema, não o resolve.
- I didn’t understand what the teacher said about prepositions, because she only skated over it./ Não entendi o que a professora disse sobre preposições porque ela só tratou o tema superficialmente.
- The president was accused of skating over the issue of corruption./ O presidente foi acusado de evitar discutir sobre o problema de corrupção.
- The truck was skidding all over the autobahn, skating over the ice-rink surface./ O caminhão estava derrapando em toda a autoestrada, deslizando sobre a superfície da pista de gelo.
- Many important issues have been skated over in this report./ Muitos assuntos importantes foram tratados superficialmente nesse relatório.
- The speaker skated over the touchy issues with discretion./ O orador falou superficialmente sobre os assuntos sensíveis com discrição.
- He concentrated on the main points of the contract and skated over the details./ Ele se concentrou no pontos principais do contrato e evitou discutir os detalhes.
Qual é o significado da expressão “to beat around the bush” em inglês?
“To beat around the bush (AmE)” significa evitar falar sobre o que realmente importa. Discutir algo sem chegar ao ponto. Na forma britânica o “around” é trocado por “about” portanto temos: “to beat ABOUT the bush (BrE)“.
- Don’t beat around the bush – get to the point!/ Para de enrolar e fala logo o que é!
- Tell me exactly what happend and don’t beat around the bush./ Me conte exatamente o que aconteceu e sem me esconder nada.
- He never beat about the bush when something was annoying him./ Ele não disfarça pra dizer quando algo o estava incomodando.