Como se diz “como sardinha em lata” em inglês?
Espremidos como sardinha em lata em inglês: Packed (or squashed) like sardines | Like sardines in a can
“Packed like sardines, like sardines in a can” significam “como sardinha em lata”. Ou seja, extremamente apertado, lotado, espremido com outros, sem poder mexer-se ou virar-se; apinhado ou cheio de gente (overcrowded). Muita gente pra pouco espaço.
What does “packed (or squashed) like sardines, like sardines in a can” mean?
“Packed like sardines, like sardines in a can” are idiom. The definition or meaning is “very tightly or snugly packed together, especially in a small space”. Another meaning would be “If people are packed or squashed like sardines, they are positioned very close together so that they cannot move”.
How do you say “packed like sardines, like sardines in a can” in Portuguese?
- There were twenty people packed like sardines into a van./ Havia vinte pessoas espremidas como sardinha em lata dentro do furgão.
- When I took the train during rush hour, it was like sardines in a can./ Quando eu peguei o trem durante a hora do “rush”, estava como sardinha em lata.
- They packed us in like sardines. There was no room to breathe./ Eles nos ajuntaram como sardinha em lata. Não havia espaço pra respirar.
- The bus was full. The passengers were packed like sardines./ O ônibus estava cheio. Os passageiros estavam como sardinha em lata.
- It was terribly crowded there. We were packed in like sardines./ Estava lotado demais lá. Ficamos como sardinha em lata.
- In rush hour on Subway the passangers are packed like sardines./ Na hora de maior movimento no metrô os passageiros estão como sardinhas em lata.
- We were squashed like sardines in the rush-hour train./ Na hora de maior movimento no trem, estávamos espremidos como sardinha.