Como se diz "chorar pelo leite derramado" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “chorar pelo leite derramado” em inglês?

Chorar pelo leite derramado em inglês: To cry over spilled (or spilt) milk

To cry over spilled (or spilt) milk” significa chorar pelo leite derramado em inglês. Lamentar-se de males para os quais não há remédio. Ficar triste sobre o que não pode ser desfeito. Reclamar em vão sobre o que não tem mais volta ou pode ser retificado.

What does “to cry over spilled (or spilt) milk” mean?

“To cry over spilled (or spilt) milk” is an informal expression. The definition or meaning is “to dwell pointlessly on past misfortunes; to complain or feel badly about something that has occurred that cannot be done over “. Another meaning would be “to express vain regrets for what cannot be recovered or undone”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to cry over spilled (or spilt) milk” in Portuguese?

  1. He is always crying over spilled milk. He cannot accept reality./ Ele sempre chora o leite derramado. Não consegue aceitar a realidade.
  2. It can’t be helped. Don’t cry over spilled milk./ Não tem mais jeito. Não chore o leite derramado.
  3. It’s no use crying over spilled milk – he’s spent all the money, and there’s nothing you can do about it./ Não adianta chorar o leite derramado – ele gastou todo o dinheiro e não há nada que você possa fazer a respeito.
  4. You should have thought better. Now it’s no use crying over spilt milk./ Você devia ter pensado melhor. Agora não adianta chorar o leite derramado.
  5. It’s not good cry over the spilt milk./ Não é bom chorar o leite derramado.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *