Como se diz “dar o perdido em alguém” em inglês?
Dar o perdido em inglês: To give someone the slip
“To give someone the slip” significa dar o perdido em inglês. Escapar de alguém que você não quer que esteja com você. Despistar; fazer alguém te perder de vista.
What does “to give someone the slip” mean?
“To give someone the slip” is an idiom. The definition or meaning is “to escape from someone you do not want to be with; to escape from a pursuer”. Another meaning would be “to evade or escape someone”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to give someone the slip” in Portuguese?
- I gave my girlfriend the slip last night because I wanted to go to the party alone./ Eu dei um perdido na minha namorada ontem à noite porque eu queria ir sozinho à festa.
- We were on his tail until he gave us the slip./ Estávamos no encalço dele até que ele nos deu o perdido.
- I can give her the slip in no time at all./ Em momento algum posso perdê-la de vista.
- Reporters kept trying to follow the agents, and the agents drove in circles trying to give them the slip./ Os repórteres tentavam seguir os agentes, mas eles dirigiam em círculo tentando dar o perdido neles.
- There was a man following me when I left the office, but I gave him the slip on the crowded main street./ Havia um homem me seguindo quando eu deixei o escritório, mas eu lhe dei o perdido na rua principal cheia de gente.
- He saw the rival gang approaching but managed to give them the slip./ Ele viu a gangue rival se aproximando mas deu um jeito de dar um perdido neles.
- I gave those creeps the slip/ by he time I reached the woods./ Me livrei desses sustos quando consegui chegar até o bosque.