Como se diz “canalha/safado” em inglês?
Scallywag | Rascal | Scoundrel | Shameless
““Scallywag, rascal, scoundrel, shameless” significam canalha em inglês, safado. Pessoa desprezível, de má reputação, vil, ignóbil, baixa e abjeta. Também uma pessoa imoral ou desonesta, sem caráter ou ética.
What do “Scallywag, rascal, scoundrel, shameless” mean?
“Scallywag, rascal, scoundrel, shameless” are nouns. The definition or meaning is “rogue, rascal, miscreant, good-for-nothing, reprobate; cheat, swindler, fraudster, trickster, charlatan”. Another meaning would be “a despicable person, immoral person; characterized by or exhibiting boldness and a lack of shame”.
How do you say “Scallywag, rascal, scoundrel, shameless” in Portuguese?
- John is a scallywag!/ O João é um canalha!
- That scoundrel sets a bad example for the others young men./ Aquele canalha estabelece um mau exemplo para os outros mais jovens.
- Some cold-blooded rascal had set the barn afire, killing all of the horses./ Alguns canalhas de sangue-frio atearam fogo no celeiro, matando todos os cavalos.
- What have those scamps done now?/ O que aqueles canalhas fizeram dessa vez?
- He’s a lying sleazeball./ Ele é um canalha mentiroso.
- He wasn’t as bad as I thought he was, but he could still be a real sleazeball sometimes./ Ele não é tão mau como eu pensava, mas ele ainda pode ser um canalha às vezes.
- They were seen as a bunch of sleazeballs and liars./ Eles eram vistos como um bando de canalhas e mentirosos.
- The manager from where I work is such a sleazeball./ O gerente de onde eu trabalho é um tremendo canalha.
- He’s quite shameless about arriving late./ Ele é bem sem-vergonha quanto a chegar atrasado.
- He can’t help but is a real sleaze bag and womanizer./ Ele não passa dum safado de um mulherengo.
- I hate his shameless hypocrisy./ Odeio sua hipocrisia sem-vergonha.