Como se diz “arrepio/calafrio” em inglês?
Creeps | Chill | Shiver | Shudder | Gooseflesh | Goosebumps | Goose pimples
“Creeps, chill, shiver, shudder, gooseflesh, goosebumps, goose pimples” significam calafrio, arrepio. Pele arrepiada. Quando a pele arrepia por causa da sensação de medo ou frio, a pele fica geralmente como a pele de galinha (sem pena), mas em inglês eles dizem “pele de ganso” ou “espinha ou bolha de ganso”, respectivamente gooseflesh, goose-skin, ou goose pimples.
What do “creeps, chill, shiver, shudder, gooseflesh, goosebumps, goose pimples” mean?
“Creeps, chill, shiver, shudder, gooseflesh, goosebumps, goose pimples” are nouns. The definition or meaning is “an intense shivery sensation especially of fear; bumpy condition of the skin caused by a physical or emotional sensation (i.e. cold, fear, surprise)”. Another meaning would be “small bumps on the skin (caused by fright, cold, etc.)”.
How do you say “Creeps, chill, shiver, shudder, gooseflesh, goosebumps, goose pimples” in Portuguese?
- It gives me the creeps./ Isso me causa arrepios.
- When I heard that I felt goosebumps all over my body./ Ao ouvir aquilo senti os pelos arrepiar por todo o meu corpo.
- The scream sent shiver down my spine./ O grito me fez sentir um frio espinha.
- His words sent a chill of apprehensions down my spine./ Suas palavras fez descer um calafrio de apreensão pela minha espinha.
- Suddenly a shudder ran down my spine./ De repente um calafrio desceu pela minha espinha.