ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?
Assustar, susto em inglês: To frighten | To scare | To terrify | To appall | To startle | To jump (or leap) out of one’s skin
“To frighten, to scare, to terrify, to appall, to startle, to spook, to jump (or leap) out of one’s skin” significam assustar, levar um susto em inglês. Provocar medo repentino, causado por um perigo imprevisto; sobressalto, temor, susto em inglês. Ficar alarmado, apavorado, chocado ou assustado em inglês.
- You really scared me. I nearly jumped out of my skin./ Você realmente me assustou. Meu coração quase saiu pela boca de susto.
- I heard a loud bang and nearly leaped out of my skin./ Eu ouvi um estrondo bem alto que eu fiquei branco de medo.
- The loud noise made me jump out of my skin./ O barulho alto me deu um enorme susto.
- She was awfully frightened./ Ela estava terrivelmente assustada.
- I was terror-stricken./ Levei um tremendo susto.
- Cattle spooking at shadows./ O gado se assusta com a sombra.
- And they are scared by the fact that the past has gone./ E se assustam com o fato de que o passado já se foi.
- I got the goosebumps when I heared that sound./ Eu fiquei arrepiada quando escutei aquele som.
- The young girl had goosebumps when her vanity case drop to the ground./ A jovem garota ficou arrepiada quando o seu estojo de maquiagem caiu no chão.
- It gives you goosebumps./ É de arrepiar a pele.
Como se diz “deixar de cabelo em pé, dar frio na espinha, dar arrepios, arrepiar os cabelos, medo” em inglês?
- It gives me the creeps./ Isso me causa arrepios.
- The scream sent shiver down my spine./ O grito fez um arrepio descer pela minha espinha.
- His words sent a chill of apprehensions down my spine./ Suas palavras fez descer um calafrio de apreensão pela minha espinha.
- Suddenly a shudder ran down my spine./ De repente um calafrio desceu pela minha espinha.
- When I heard that I felt goosebumps all over my body./ Ao ouvir aquilo senti os pelos arrepiar por todo o meu corpo.
- I’m afraid of him./ Eu estou com medo dele.
- Fear is good for your safety./ O medo é bom para a sua segurança.
- I’m afraid of heights./ Eu tenho medo de alturas.
COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?
“COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.
“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).
“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).
Veja também os seguintes artigos:
Como se diz “com medo” em inglês?
Como se diz “assustador” em inglês?
O que significa “o coração sair pela boca”?
JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?
Como se diz “dar um frio na espinha” em inglês?
Como se diz “sentir um frio na barriga” em inglês?
TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?
Fontes:
Dicionário Aurélio