ASSUSTADOR em inglês, como se diz?
Assustador em inglês: Appalling | Dreadful | Frightening | Frightful | Fearful | Hair-raising | Horrific | Horrifying | Scary | Startling | Terrifying
“Appalling, dreadful, frightening, frightful, fearful, hair-raising, horrific, horrifying, scary, startling, terrifying” significam assustador em inglês, que causa medo ou terror. Horripilante, espantoso ou aterrador.
What do “frightening, scary, startling” mean?
“Frightening, scary, startling” are adjectives. The definition or meaning is “hair-raising, horrific, horrifying, scary, startling, terrifying”. Another meaning would be “causing momentary fright, surprise, or astonishment; frightening, causing fear; timid, frightened easily, scary (also spelled scarey)”.
How do you say “frightening, scary, startling” in Portuguese?
- After losing his job he’s living under appalling conditions./ Depois de perder o emprego, ele vive sob condições horrorosas.
- I’ve never had experienced a situation so frightening like that./ Nunca passei por uma experiência tão assustadora como esta.
- It was a horrific (or horrifying) experience./ Foi uma experiência aterrorizante.
- Have you heard about the terrifying events of last week./ Você soube dos assustadores acontecimentos da semana passada?
- Meeting a creeping insect like an spider in the woods it’s a hair-raising situation./ Encontrar um inseto rastejante como uma aranha no mato é um situação horripilante.
- The baby startles easily./ A bebê se assusta facilmente.
- We were appalled by his behavior./ Ficamos apavorados com o comportamento dele.
- This writer likes to tell scary stories./ Esse escritor gosta de contar histórias assustadoras.
COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?
“COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.
“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).
“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).
Veja também os seguintes artigos:
Como se diz “com medo” em inglês?
O que significa “o coração sair pela boca”?
ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?
JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?
Como se diz “dar um frio na espinha” em inglês?
Como se diz “sentir um frio na barriga” em inglês?
TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?
Fontes:
Dicionário Aurélio