Como se diz “amigo-da-onça” em inglês?
Amigo da onça em inglês: A fair-weather friend | A snake in the grass | Palligator
“A fair-weather friend, a snake in the grass, palligator” significam amigo da onça em inglês. Ou seja, amigo de tempo bom, uma serpente na grama e algo como parceiro do crocodilo; amigo falso, hipócrita, infiel, amigo-urso. Aquele que só é amigo em época favorável, mas quando precisamos dele, ele dá no pé ou some.
What does “a fair-weather friend” mean?
“A fair-weather friend” is an idiom. The definition or meaning of “a fair-weather friend” is “a friend who cannot be depended on in difficult times”. Another meaning or synonym would be “a snake in the grass; a supposed friend who takes advantage of you”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “a fair-weather friend” in Portuguese?
- John stayed for lunch but he wouldn’t help me with the yard work. He’s just a fair-weather friend./ O João ficou pelo almoço, mas não ficaria se fosse pra ajudar a arrumar o quintal. Ele não passa dum amigo-da-onça.
- A fair-weather friend isn’t much help in an emergency./ Um amigo-da-onça não serve pra nada numa emergência.
- You can’t rely on Ann – she’s strictly a fair-weather friend./ Não dá pra confiar na Ana – ela é absolutamente uma amiga-da-onça.
- I had a lot of money and I knew a lot of people, but most of them turned out to be fair-weather friends./ Eu tinha muito dinheiro e conhecia muita gente, mas a maioria deles acabou virando amigos-da-onça.
- Everybody looks for a loyal friend, not a fair-weather friend./ Todo mundo está a procura de um amigo leal e não um amigo-da-onça.
- I had thought she would stand by me when I was accused of theft, but it turned out she was only a fair-weather friend./ Eu pensei que ela ficaria do meu lado quando fui acusado de roubo, mas ela acabou se tornando uma amiga-da-onça.
- John secretly applied for the same job as his best friend; no one knew he was such a snake in the grass./ O João secretamente se candidatou para a mesma vaga de emprego que o seu melhor amigo; ninguém achava que ele era tão amigo-da-onça.
- How could I ever have trusted that snake in the grass?/ Como eu pude acreditar naquele amigo-da-onça?
O que significa “palligator” em inglês?
“Palligator” é uma gíria para um suposto amigo que quer tirar vantagem de você.
- I no longer trust her; she’s a palligator./ Eu não confio mais nela; ela é uma amiga da onça.
- He can’t be trusted. He´s such a palligator./ Ele não é de confiança. É um tremendo amigo-da-onça.