Inglês Online

Como se diz “amigo-da-onça” em inglês?

Amigo da onça em inglês: A fair-weather friend | A snake in the grass | Palligator

A fair-weather friend, a snake in the grass, palligator” significam amigo da onça em inglês. Ou seja, amigo de tempo bom, uma serpente na grama e algo como parceiro do crocodilo; amigo falso, hipócrita, infiel, amigo-urso. Aquele que só é amigo em época favorável, mas quando precisamos dele, ele dá no pé ou some.

What does “a fair-weather friend” mean?

A fair-weather friend” is an idiom. The definition or meaning of “a fair-weather friend” is “a friend who cannot be depended on in difficult times”. Another meaning or synonym would be “a snake in the grass; a supposed friend who takes advantage of you”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “a fair-weather friend” in Portuguese?

  1. John stayed for lunch but he wouldn’t help me with the yard work. He’s just a fair-weather friend./ O João ficou pelo almoço, mas não ficaria se fosse pra ajudar a arrumar o quintal. Ele não passa dum amigo-da-onça.
  2. A fair-weather friend isn’t much help in an emergency./ Um amigo-da-onça não serve pra nada numa emergência.
  3. You can’t rely on Ann – she’s strictly a fair-weather friend./ Não dá pra confiar na Ana – ela é absolutamente uma amiga-da-onça.
  4. I had a lot of money and I knew a lot of people, but most of them turned out to be fair-weather friends./ Eu tinha muito dinheiro e conhecia muita gente, mas a maioria deles acabou virando amigos-da-onça.
  5. Everybody looks for a loyal friend, not a fair-weather friend./ Todo mundo está a procura de um amigo leal e não um amigo-da-onça.
  6. I had thought she would stand by me when I was accused of theft, but it turned out she was only a fair-weather friend./ Eu pensei que ela ficaria do meu lado quando fui acusado de roubo, mas ela acabou se tornando uma amiga-da-onça.
  7. John secretly applied for the same job as his best friend; no one knew he was such a snake in the grass./ O João secretamente se candidatou para a mesma vaga de emprego que o seu melhor amigo; ninguém achava que ele era tão amigo-da-onça.
  8. How could I ever have trusted that snake in the grass?/ Como eu pude acreditar naquele amigo-da-onça?

O que significa “palligator” em inglês?

Palligator” é uma gíria para um suposto amigo que quer tirar vantagem de você.

  • I no longer trust her; she’s a palligator./ Eu não confio mais nela; ela é uma amiga da onça.
  • He can’t be trusted. He´s such a palligator./ Ele não é de confiança. É um tremendo amigo-da-onça.

Veja os posts:

Como se diz “ficar íntimos” em inglês?

Como se diz “lobo em pele de cordeiro” em inglês?

Como dizer “na necessidade se conhece um amigo de verdade” em inglês?

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *