Inglês Online

Como se diz “a ponta do iceberg” em inglês?

A ponta do iceberg em inglês: The tip of the iceberg | The thin end of the wedge

The tip of the iceberg” significa a ponta do iceberg em inglês. Ou seja, a parte descoberta significa apenas uma pequena parcela do assunto todo. Ou pequena parte de um problema, apenas o que é óbvio. Ou ser apenas o começo.

The thin end of the wedge (BrE)” é uma expressão idiomática britânica e quer dizer que algo é apenas o princípio de um problema que vai se tornar cada vez maior.

O que é um “iceberg” em inglês?

Icerberg” é provavelmente uma tradução do dinamarquês ou norueguês (línguas nórdicas) isberg, is – gelo (ice), berg – montanha (mountain). Algo semelhante a uma banquisa (ice-pack, ice-field, floe), ou seja, uma grande massa de gelo flutuante que se desprendeu de glaciar ou de plataforma de gelo continental, e que anda à deriva nos mares árticos e antárticos. Ou, às vezes, encalha junto à costa. Os “icebergs” representam, de fato, um grande perigo às embarcações porque a parte imersa é, em média, sete vezes mais alta que a emersa. Aliás, foi um “iceberg” o responsável pelo maior naufrágio conhecido da história, o do Titanic.

What does “the tip of the iceberg” mean?

The tip of the iceberg” is an idiom. The definition or meaning is “only the part of something that can be easily observed, but not the rest of it, which is hidden”. Another meaning or synonym would be “the thin end of the wedge; more than meets the eye”.

How do you say “the tip of the iceberg, the thin end of the wedge” in Portuguese?

  1. The corruption cases of Petrobras is only the tip of the iceberg./ Os casos de corrupção da Petrobras são apenas a ponta do iceberg.
  2. The problems that you see here now are just the tip of the iceberg./ Os problemas que você vê aqui são apenas a ponta do iceberg.
  3. Unemployment is just the thin end of the wedge of this crise./ O desemprego é somente a ponta do iceberg dessa crise.
  4. Identity cards for students could be the thin end of the wedge – soon everyone might have to carry identification./ Cartões de identidade para os estudantes é apenas a ponta do iceberg – logo todos terão de carregar identidade.
  5. There are those who see the closure of the hospital as the thin end of the wedge./ Há aqueles que veem o fechamento de hospitais como a ponta do iceberg.

Qual é o significado da expressão “more than meets the eye” em inglês?

More (to something) than meets the eye” significa que há mais fatos relevantes ocultos do que se pode ver. Ou seja, algo ou alguém é mais complicado ou interessante do que aparenta em princípio.

Acho interessante relacionar “The tip of the iceberg” (a ponta do iceberg) com “more (to something) than meets the eye” (mais do que olho vê) porque ambas as expressões descrevem uma pequena parte ou aspecto evidente de algo amplamente escondido. Você concorda?

  • There is more to that problem than meets the eye./ A gente não sabe da missa a metade.
  • What makes you think that there is more than meets the eye?/ O que te faz pensar que isso é só a ponta do iceberg?

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *