Como dizer “estou farto de” em inglês?
Estou farto de em inglês: To be fed up with | To be ripe of | To be tired of | To get enough of
“To be fed up with, to be ripe of, to be tired of, to get enough of” significam estar farto de em inglês. Ou seja, estar cheio ou cansado de.
What do “to be fed up with, to be ripe of, to be tired of, to get enough of” mean?
“To be fed up with, to be ripe of, to be tired of, to get enough of” are informal expressions. The definition or meaning is “to be tired of, to have enough of, to be at wits end with”. Another meaning would be “to fed up with, up to here with”.
How do you say “to be fed up with, to be ripe of, to be tired of, to get enough of” in Portuguese?
- I’m fed up with just learning and not practicing./ Estou cansado de apenas teoria e nada de praticar.
- Brazilian citizens are ripe of their government./ O cidadão brasileiro está cheio de seus governantes.
- I have to look after this animals when you get tired of them./ Terei de cuidar desses bichos quando você estiver farto deles.
- Despite of her cliche movies I can’t to get enough of this actress./ Apesar de seus filmes clichês não consigo me cansar dessa atriz.