Como dizer “desde pequenininho” em inglês?
Desde pequenininho em inglês: From the cradle | Bred in the bone | To the manner born | At a very young age
“From the cradle, bred in the bone, to the manner born, at a very young age” significam desde pequenininho em inglês. Ou seja, inato ou de nascença ou desde a tenra idade, desde infância.
“From the cradle” significa literalmente “a partir do berço” ou “desde o berço”. Informalmente seria algo como desde pequenininho.
Por exemplo, no jogo da final da Copa entre Alemanha e Argentina, mesmo envergonhado pelo 7 x 1 da Alemanha, ninguém no Brasil torceria pela Argentina, e ainda diria que é alemão desde pequenininho.
What do “from the cradle, bred in the bone, to the manner born, at a very young age” mean?
“From the cradle, bred in the bone, to the manner born, at a very young age” are informal expressions. The definition or meaning is “occurring near the beginning of a period of time, a development, or a series; distant in past time; fitted by or as if by birth or rearing to a particular position, role, or status”. Another meaning would be “deeply and firmly rooted; long-standing and habitual, especially of ideology or religion; long established and unlikely to change; inveterate”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “from the cradle, bred in the bone, to the manner born, at a very young age” in Portuguese?
- I support Germany team from the cradle./ Torço pro time da Alemanha desde pequenininho.
- He is a bred-in-the-bone gambler./ Ele é um apostador inveterado.
- Don’t propose him any bribe because he is a man of bred-in-the-bone honesty./ Não ofereça qualquer suborno porque ele é um homem honesto de nascença.
- That boy plays the piano as (if) to the manner born./ Aquele rapaz toca piano como se ele nunca tivesse feito outra coisa na vida.
- He proved his soccer skills at a very young age./ Desde pequeno ele mostrou afinidade com o futebol.
- She showed remarkable musical talent from an early age./ Ela demonstrou uma talento notável para a música desde pequenininha.
Como se diz “a mão que balança o berço” em inglês?
“A mão que balança o berço” foi o tema de um filme cult do início dos anos 90 com a atriz Rebecca De Mornay.
- The hand that rocks the cradle./ A mão que balança o berço.
O que significa “from the cradle to the grave” em inglês?
“From the cradle to the grave” ou “from cradle to grave” significam do “berço ao túmulo”. Ou seja, desde o início até o último momento, durante o todo o processo ou a vida inteira.
- She’s been my best friend since we were babies, so I just know we’ll be together from the cradle to the grave./ Ela é minha melhor amiga desde que éramos neném, portanto só sei que estaremos juntas por toda a nossa vida até o fim.