BEM-FEITO em inglês, como se diz?
Bem-feito em inglês: To serve one right
“To serve one right” significa bem-feito em inglês. Ou seja, a pessoa teve o que merecia por suas ações ou comportamento, e que isso sirva de lição pra ela não fazer de novo. Expressão de regozijo pela falta de bom êxito ou por um contratempo de outrem.
What does “to serve one right” mean?
“To serve one right” is an informal expression. The definition or meaning is “to be or deliver the appropriate or deserved consequence(s) for one’s improper actions”. Another meaning would be “if you say that something bad serves someone right, you mean that that person deserves it; be deserved under the circumstances”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to serve one right” in Portuguese?
- ‘I feel awful.’ ‘It serves you right for eating so much.’/ ‘Estou me sentindo péssimo.’ ‘Bem-feito quem manda comer tanto.’
- So she left him, did she? Serves him right!/ Então ela o deixou? Bem-feito pra ele!
- After the way you’ve treated her, it will serve you right if she never speaks to you again!/ Depois do jeito como você a tratou, bem-feito se ela nunca mais falar com você de novo!
- I told you the dog would bite if you teased it. It serves you right./ Eu avisei que o cão te morderia se você o provocasse. Bem-feito pra você.
- It wasn’t accepted? Serves you right for applying so late./ Não foi aceito? Bem-feito por candidatar-se tão tarde.
- That punishment serves him right after what he’s done to you./ Bem que ele mereceu o castigo depois do que ele fez com você.
- It serves John right that Paul threw him out of his party last night. He was acting like such a jerk!/ Que isso sirva de lição pro João que o Paulo o tenha expulsado da festa ontem à noite. Ele estava agindo como um idiota!
- My girlfriend broke up with me after she found out I had been cheating on her. Serves me right, I suppose./ Minha namorada terminou comigo depois que ela descobriu que eu a estava traindo. Bem-feito pra mim, suponho.
- You tripped while making fun of those kids? Serves you right!/ Você tropeçou ao se divertir com essas crianças? Bem-feito!
Como se diz “bem-feito (parabéns!)” em inglês?
“Well-done!” é assim que se diz bem-feito em inglês literalmente. Mas, isso quando você quer dizer que a pessoa fez um bom trabalho. Ou seja, tem o mesmo sentido de parabéns. Na verdade, nessas ocasiões geralmente dizemos “parabéns!”, “bom trabalho!”, “muito bem!”, “muito bom!”, “excelente” menos “bem-feito”.
O que significa “instant karma” em inglês?
“Instant karma” são acontecimentos negativos na vida duma pessoa logo após ela ter feito algo ruim geralmente para outra pessoa. Um fato curioso sobre isso foi que o John Lennon lançou uma música chamada “Instant karma” e logo depois disso ele foi trágica e coincidentemente assassinado a tiros.
- John kicked his sister’s cat. Because of instant karma, he fell going down the stairs five minutes later./ O João chutou o gato da sua irmã. Por causa do carma instantâneo, ele caiu ao descer a escada cinco minutos depois.
“Karma” ou carma em português é a ideia (que vem do budismo e do hinduísmo) de que as ações de uma pessoa determinam o seu destino em cada existência sucessiva.
Como se diz “pra que isso serve?” em inglês?
“What is it good for?” significa “pra que isso serve?” em inglês.
- What are friends good for?/ Para que servem os amigos?
- That’s what friends are for./ É pra isso que servem os amigos.
- What’s war is good for? It’s useless./ Pra que serve a guerra? Não serve pra nada.
Veja também os seguintes artigos:
Como se diz “dar errado” em inglês?
DOS MALES, O MENOR em inglês, como se diz?
A TURN OF THE SCREW: Qual é o significado em inglês?
HÁ MALES QUE VEM PARA O BEM: Como se diz em inglês?
Fontes:
Merriam-Webster Collegiate Dictionary
The American Heritage® Idioms Dictionary
Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)