Como se diz “dar errado” em inglês?
Dar errado em inglês: To go wrong | To come unstuck | To go to the dogs
“To go wrong, to come unstuck, to go to the dogs” significam dar errado em inglês. Ou seja, falhar, fracassar. Não acontecer conforme o esperado ou combinado.
What do “to go wrong, to come unstuck, to go to the dogs” mean?
“To go wrong, to come unstuck, to go to the dogs” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to get worse, deteriorate, sink, decline, decrease in quality”. Another meaning would be “to be spoilt, deteriorate; break down, fall apart”.
How do you say “to go wrong, to come unstuck, to go to the dogs” in Portuguese?
- It is so unfortunate, their marriage came unstuck after only a year and a half./ É uma pena, mas o casamento deles deu errado (fracassou) logo após um ano e meio.
- The deal came unstuck./ O negócio deu errado.
- It was good to see that smart-ass went wrong./ Foi bom ver aquele sabichão se dar mal.
- That weekend trip to the beach didn’t pan out./ Aquela viagem para a praia no fim-de-semana não deu certo.
- His plans for the company came unstuck when there wasn’t enough money to buy new machinery./ Os planos dele para a empresa não deram certo depois que acabou o dinheiro pra comprar o maquinário.
- I don’t know what went wrong./ Não sei o que deu errado.
- I’m afraid that everything will go wrong./ Receio que tudo dará errado.
O que significa “to go to the dogs” em inglês?
“To go to the dogs” significa ir por água abaixo, ir pro saco, ir pelo cano. Ou seja, dar errado, fracassar, falhar.
- Brazil is going to the dogs./ O Brasil está indo por água abaixo.
- My plans of spending this weekend on the beach is going to the dogs./ Meus planos de passar este fim de semana na praia está indo pelo cano.