Como se diz “mancada” em inglês?
Blunder | Gaffe | Goof | Mistake | Slip up
“Blunder, gaffe, goof , mistake, slip up” significam mancada em inglês, dar mancada, cometer um engano ou erro. Equívoco, equivocar-se, pagar mico. Deslize, descuido, cometer uma gafe, dar um fora, errar ou pisar na bola.
What does “blunder” mean?
“Blunder” is a noun. The definition or meaning is “a serious mistake, usually caused by not taking care or thinking.”. Another meaning or synonym would be “mistake, slip up, botch”. See some examples with Portuguese translation.
How do you day “blunder” in Portuguese?
- I made a blunder by getting his name wrong./ Eu dei mancada ao entender o nome dele errado.
- The Portuguese pupils often slipped up when it came to spelling./ Os alunos de português sempre dão mancada quando se trata de soletrar.
- She committed an unforgivable social gaffe./ Ela cometeu uma gafe social imperdoável.
- I made a blunder in my explanation./ Dei uma mancada na minha explicação.
- I made a terrible goof./ Dei uma mancada horrível.
- There must be some mistake./ Deve haver algum engano.
- Sorry, my mistake./ Desculpa, a culpa foi minha.
Como se diz “esbarrar” em inglês?
A palavra “blunder” também traz o significado de tropeçar (stumble), esbarrar, tropeço, esbarrão, fazer as coisas de forma desajeitada, estabanada ou atrapalhada.
- Somehow I blundered through the interview/ A trancos e barranco terminei a entrevista.
- I blundered into the boss in the corridor/ Topei (ou me esbarrei) com o chefe pelo corredor.
- I blundered into the wrong room/ Todo perdido, entrei no quarto errado.
- He’s a blundering boy always stumbling on his own feet/ Ele é um rapaz atrapalhado sempre tropeçando nos próprios pés.
“Goofy” significa imbecil, estúpido, idiota e pateta em inglês. É o Pateta, a personagem de desenho animado cartoon, um cachorro bobalhão, mas “gente” boa da Disney.