QUE TIRO FOI ESSE em inglês, como se diz?
QUE TIRO FOI ESSE em inglês: What shot was that?
“Shot” significa tiro em inglês. “Shot” além de significar tiro em inglês, também significa pontaria; jogada; tacada (golfe); foto; fotografia; franco-atirador; chance; oportunidade; adivinhação, teste; injeção (vacina); bebida (dose). Mas, como se diz que tiro foi esse em inglês? Em inglês a frase seria: “What shot was that?” ou “What was that shot?”
“Shot” também é o particípio passado do verbo “to shoot” que significa atirar, caçar, lançar, mandar fotografar, etc. “To shoot up” significa crescer muito rapidamente.
“Shoot” também é um substantivo e significa tiro, chute (futebol), exercício de tiro, fazer uma gravação, ou um filme, gravar, filmar; ato de atirar. Caça, excursão para caçar ou praticar tiro ao alvo, grupo ou sociedade de caçadores ou atiradores. Rebento, broto.
Por que o “que tiro foi esse” viralizou?
Por incrível que pareça, o brasileiro, ou talvez o ser humano em geral sempre encontra uma forma de lidar ou conseguir conviver com qualquer tipo de desgraça com total irreverência. Seja ela o desemprego, a corrupção, a injustiça, o caos político e da (in)segurança pública, ou até com a desgraça alheia e a morte. Não sou antropólogo nem psicólogo, mas talvez essa seja a explicação mais plausível do fenômeno do sucesso da música “Que tiro foi esse?”.
Há quem diga que seja a banalização da violência. Seja como for, a música está causando polêmica e tem recebido cada vez mais críticas. Tanto é que foi proibida em algumas festas, como no carnaval de Alagoas e de ser tocada em algumas cidades nordestinas, inclusive. É claro que certas tentativas de coibir o que caiu no gosto popular acaba sendo um tiro pela culatra, já que dá mais repercussão e publicidade gratuita à “canção”. Que tiro foi esse?
Ademais, com a iminência do carnaval as memes da internet se viralizam e viram bordões. Ultimamente aqui no Brasil, não tem quem não ouviu a música que está bombando da Jojo Maronttinni (ou Jojo Todynho), que aliás está curtindo direitinho a sua recente fama nacional através do hit “Que tiro foi esse?”. E eu aproveito aqui o ensejo para explicar como se diz tiro em inglês.
What does “shot” mean?
“Shot” is an noun and an adjective. The definition or meaning is “firing of a bullet or other projectile from a weapon; range of a firearm or other weapon; lead pellet used in shotguns; shooter; hypodermic injection”. Another meaning would be “throwing of a heavy ball (Sports); blow; photograph; film or video sequence; small amount of liquor”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “shot” in Portuguese?
- What shot was that?/ Que tiro foi esse?
- What was that shot?/ Que tiro foi esse?
- They exchanged shots./ / Eles trocaram tiros.
- The cannon have run out of shot./ O canhão ficou sem tiro.
- It was a winning shot./ Foi uma tacada vencedora.
- Here is a shot of us on holiday./ Eis uma foto nossa de férias.
- It’s nice to get a shot at driving./ É excelente ter a oportunidade (ou chance) de dirigir.
- He stepped on a rusty nail and took several tetanus shots./ Ele pisou num prego enferrujado e tomou várias injeções contra tétano.
- They shot him in the middle of the street./ Ele atiraram nele no meio da rua.
- Prices shoot up./ Os preços sobem rapidamente.
- Faster than a gun can shoot bullets./ Mais rápido do que uma bala.
- How many shots of tequila have you drunk?/ Quantas doses de tequila você já tomou?
O que significa “big shot” inglês?
“Big shot” significa mandachuva em inglês. Qual é o significado de mandachuva? Mandachuva é um indivíduo importante, influente; magnata ou um chefe político.
- He is a big shot./ Ele é o mandachuva.
Como se diz “magnata” em inglês”:
“Magnate, tycoon” significa magnata em inglês. Qual é o significado de magnata? Magnata é uma pessoa ilustre e influente, grande potentado. Grande da nobreza, na Polônia e na Hungria.
- He is a tycoon of Hollywood involved in sexual harassment./ Ele é um magnata de Hollywood envolvido em assédio sexual.
O que significa “to get a shot” inglês?
“To get a shot” significa ter a chance ou ter a oportunidade em inglês.
- It’s nice to get a shot at driving. / É muito bom ter a chance (ou oportunidade) de dirigir.
Veja também os seguintes artigos:
O que significa “VIP” em inglês?
Como se diz “tiroteio” em inglês?
Como se diz “oportunidade” em inglês?
Como se diz “dar um tiro no escuro” em inglês?
Como se diz “mais perdido que cego em tiroteio” em inglês?
Fontes:
Merriam-Webster Collegiate Dictionary
The American Heritage® Idioms Dictionary
Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)