TAKE WITH A PINCH OF SALT em inglês, o que significa?
Não levar a sério em inglês: To take with a pinch of salt
Receba Ofertas, Cupons e Promoções Diárias Descontos INSANOS! Amazon, Amazon Prime, Shein, Shopee, Mercado Livre, Temu, Magazine Luiza, Casas Bahia, Alibaba, AliExpress, Americanas, Ebay e +! 🔥 Maior canal de descontos do Brasil. Faça parte, é grátis! ACESSE DO CELULAR ACESSE DO PC/NOTE/TABLET |
“To take with a pinch of salt” significa não levar a sério em inglês. Na verdade, literalmente significa “aceitar com uma pitada de sal”. Porém, figurativamente quer dizer não acreditar muito na história contada; ficar com o pé atrás. Ouvir com reservas, com ceticismo, duvidar; não botar muita fé; aceitar com certo cuidado, com certas restrições.
Há outras variações dessa expressão inglesa como “to take with a grain of salt“, “to take it with salt“, etc.
What does “to take with a pinch of salt” mean?
“To take with a pinch of salt” is an idiom. The definition or meaning is “to listen to a story or an explanation with considerable doubt, with misgiving; to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true”. Another meaning would be “to consider or evaluate something, such as a statement, while keeping in mind that it may not be completely true or accurate, typically due to the unreliability of the source”. See some examples with Portuguese translation.
Cupons e promoções para todas as suas lojas favoritas! Achados incríveis! Amazon, Amazon Prime, Shein, Shopee, Mercado Livre, Temu, Magazine Luiza, Casas Bahia, Alibaba, AliExpress, Americanas, Ebay e +! 🔥 Maior canal de descontos do Brasil. Faça parte, é grátis! ACESSE DO CELULAR ACESSE DO PC/NOTE/TABLET |
How do you say “to take with a pinch of salt” in Portuguese?
- Take your mother’s advice to wear a coat with a grain of salt./ Aceite o conselho da sua mãe para usar um casaco com o pé atrás.
- Take a novice’s advice with a grain of salt./ Aceite o conselho de um novato com certa desconfiança.
- They took my explanation with a pinch of salt. I was sure they didn’t believe me./ Eles não levaram muito a sério a minha explicação. Tenho certeza de que eles não acreditavam em mim.
- You have to take everything she says with a pinch of salt, because she tends to exaggerate./ Você deve ouvir qualquer coisa que ela diz com receio. Ela nem sempre diz a verdade.
- Take whatever that paper publishes with a pinch of salt — it’s really a tabloid./ Não põe muita fé no que o jornal publica – porque é um tablóide na verdade.
- I heard that you can get a free movie ticket if you wear red, but John told me that, so I’m going to take it with a pinch of salt./ Ouvi dizer que você pode ganhar uma entrada gratuita no cinema se você vestir vermelho, mas foi o João que me disse isso, então eu não vou levar muito a sério.
O que significa a expressão “with a grain of salt” em inglês?
“With a grain of salt” significa com o pé atrás em inglês. Ou seja, ter um atitude cética especialmente com a relação a um conselho recebido; não por muita fé.
- Anything free should be taken with a grain of salt (there’s no such thing as a free lunch)./ Qualquer coisa de graça deve ser tomado com o pé atrás (não existe tal coisa como almoço grátis).
- I took my mother’s advice to wear a coat with a grain of salt./ Não pus muita fé no conselho da minha mãe de vestir um casaco.
- I took the last job offer with a grain of salt./ Não pus muita fé na última oferta de emprego.
Veja os posts:
Como se diz “pé atrás” em inglês?
Como se diz “suspeito, duvidoso” em inglês?
Receba Ofertas, Cupons e Promoções Diárias Descontos INSANOS! Amazon, Amazon Prime, Shein, Shopee, Mercado Livre, Temu, Magazine Luiza, Casas Bahia, Alibaba, AliExpress, Americanas, Ebay e +! 🔥 Maior canal de descontos do Brasil. Faça parte, é grátis! ACESSE DO CELULAR ACESSE DO PC/NOTE/TABLET |