Inglês Online

HOME em inglês – o que significa?

A palavra “home” é uma das primeiras palavras que aprendemos em inglês. Talvez não seja nenhuma novidade pra você que “home” significa lar em inglês. Isso mesmo, “home” significa lar, casa, residência em inglês. Quem nunca ouviu a expressão “Home sweet home“? Ou seja, lar doce lar.

Geralmente pensamos em “home” como um substantivo, não é mesmo? É verdade que “home” é principalmente um substantivo: casa, lar, etc. No entanto, sabia que “home” também pode ser um verbo, um adjetivo ou um advérbio além de, é claro, um substantivo? Como adjetivo “home” pode significar caseiro, familiar ou interno. Como advérbio “home” pode significar para casa, em casa ou a bordo. E como verbo, “home” significa ficar em casa, voltar (para casa).

Mas, o mais interessante deste artigo é que eu vou compartilhar com você várias frases e expressões idiomáticas que usam a palavra “home“.

Veja algumas frases em inglês com tradução em português com o uso da palavra “home“.

  • Make yourself at home./ Fique à vontade.
  • Home is where the heart is./ O lar é onde está o coração.
  • She felt completely at home on the stage./ Ela se sentiu completamente à vontade no palco.
  • He stayed home all day./ Ele ficou em casa o dia inteiro.
  • The truth struck home./ A verdade calou fundo (tocou o coração).
  • They have a home videotape system./ Eles têm um sistema de gravação de vídeo caseiro.
  • I am far from my home./ Estou longe da minha casa (país, terra).

Frases, provérbios e expressões idiomáticas com o uso da palavra “home”:

  • At home./ À vontade. (O mesmo significado de “at ease“)
  • Home is where the heart is./ Lar é onde o coração está. (Chamamos de lar o lugar onde as pessoas que amamos vivem)
  • Hit home./ Ter o efeito previsto, atingir o alvo, ser compreendido, calar fundo, tocar o coração. (Outro sinônimo de “hit home” é “strike home“)
  • Nothing to write home about./ Nada de importante; nenhuma novidade (que valha a pena escrever uma carta pra casa).
  • Home free./ Fora de perigo: em uma posição confortável com relação a algum objetivo. (Sinônimos: out of jeopardy; off the hook)
  • Eat one out of house and home./ Consumir mais do que alguém pode facilmente fornecer ou pagar. (Consumir toda a comida do anfitrião)
  • Bring something home to someone./ Fazer alguém perceber, fazer alguém abrir os olhos, entender, esclarecer ou enfatizar algo pra alguém (Sinônimos: drive home, press home)
  • An Englishman’s home is his castle./ O casa de um inglês é o seu castelo. (Ou seja, a casa de um inglês é o lugar onde ele se sente seguro, gosta de privacidade e pode fazer o que quiser)
  • Bring home the bacon./ Trazer pra casa o bacon. (Ou seja, trazer pra casa o pão de cada dia, ganhar o sustento, ser o arrimo de família: breadwinner)
  • Charity begins at home./ Literal: A caridade começa em casa. (Essa expressão significa que os membros da família são mais importantes que qualquer outra pessoa e devem ser o foco dos esforços de alguém)
  • Drive home./ Essa expressão idiomática ‘drive home‘ significa ‘reforçar’, ‘repetir’, ‘enfatizar’ pra fazer alguém entender (Sinônimos: bring something home to someone, press home, drive home)
  • Feel at home./ Sentir-se em casa. (Se você se sentir relaxado e confortável em algum lugar ou com alguém, você se sente em casa)
  • Home and hearth./ Literal: Casa e lareira. (‘Home and hearth‘ é uma expressão que evoca o calor e a segurança do lar)
  • Home is where you lay your hat (or head)./ É em casa onde você deita o chapéu (ou a cabeça). (Quer dizer: onde quer que você esteja confortável e à vontade consigo mesmo, é a sua casa, independentemente de onde você nasceu ou foi criado)
  • Home stretch./ Trecho final. (É a última parte de algo, como de uma viagem, corrida ou projeto)
  • Home sweet home./ Lar doce lar. (Expressão usada quando se tem prazer em estar de volta em sua própria casa ou lugar)
  • Until (or til) the cows come home./ Literal: Até que as vacas voltem pra casa (Significa por muito tempo).
  • When the chickens come home to roost./ Literal: Quando as galinhas voltarem para o poleiro. (Expressão usada quando uma pessoa paga caro por algo de ruim que fez no passado)
  • Be home and dry./ Literal: Estar em casa e seco. (Ter sucesso em algo e não esperar mais problemas)
  • Home from home./ Literal: Casa de casa. (Um lugar que é tão confortável quanto a sua casa)
  • Home in on./ Literal: Em casa em diante. (Ficar mais perto do seu destino ou objetivo)
  • Home truth./ Literal: Verdade de casa. (Um fato desconfortável)

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *