Como se diz “bater na mesma tecla” em inglês?
Bater na mesma tecla em inglês: To harp on the same string | To hammer (or drive) home something
“To harp on the same string, to hammer (or drive) home something” significam bater na mesma tecla em inglês. Ou seja, tocar a mesma nota musical vez após vez. Portanto, quer dizer repetir a mesma coisa, insistir em falar, escrever ou reclamar tediosamente sobre o mesmo assunto. Já a expressão to hammer (or drive) home something traz o sentido de “forçar com um golpe ou empuxo” (como em to drive or hammer a nail / pregar, martelar um prego). Portanto, pode muito bem significar “bater na mesma tecla”.
What do “to harp on the same string, to hammer (or drive) home something” mean?
“To harp on the same string, to hammer (or drive) home something” are idiom. The definition or meaning is “to dwell tediously on the same subject, to repeat oneself”. Another meaning would be “to have the intended effect, to strike home, to hit the mark, to sink in; to return to one’s house by car; transport someone to their house by car”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to harp on the same string, to hammer (or drive) home something” in Portuguese?
- I’m tired of hearing her harp on the same string./ Estou cansado de ouvi-la bater na mesma tecla.
- He is always harping on the same string about how little money he makes./ Ele sempre bate na mesma tecla sobre o quão pouco ele ganha.
- Every day my teacher harps on the importance of getting to class on time./ Todos os dias meu professor bate na mesma tecla sobre a importância de chegar cedo na aula.
- She kept harping on the fact that she had no household help at all./ Ela não para de bater na mesma tecla de que ela não teve nenhuma ajuda pra cuidar da casa.
- He hammered home the message that his party would be tough on crime./ Ele bateu na tecla de que seu partido seria duro com o crime (deixou bem claro).