CAIR A FICHA: Como se diz em inglês?
Cair a ficha em inglês: The penny drops (or dropped)
“The penny drops, the penny dropped (BrE)” significam cair a ficha em inglês e caiu a ficha respectivamente. Porém, essa expressão idiomática é de origem britânica e quase desconhecida na América do Norte. Quando fora do Reino Unido, é mais comum seu uso na Austrália.
“Cair a ficha” significa, em português brasileiro pelo menos, demorar para entender “logo de cara” um assunto, uma piada, etc. Não “se tocar” de início, não pegar “o fio da meada”, mas depois passar a entender de repente, a perceber finalmente o que está acontecendo; recordar ou se lembrar subitamente de algo.
What does “the penny drops (or dropped)” mean?
“The penny drops (or dropped)” is an idiom. The definition or meaning is “the explanation of something is (or was) finally realized”. Another meaning or synonym would be “someone suddenly understands (or understood | realized) something”.
How do you say “the penny drops (or dropped)” in Portuguese?
- I was about to ask John who it was, when the penny suddenly dropped./ Eu estava prestes a perguntar pro João quem era quando de repente a ficha caiu.
- The penny dropped at last!/ Finanlmente a ficha caiu!
- He had to read the lettering at the bottom of the card before the penny dropped./ Ele teve que ler as letras no final do cartão antes de cair a ficha.
- I wondered what on earth he was doing but then the penny dropped./ Eu fiquei imaginando o que será que ele está fazendo, mas então a ficha caiu.
- She looked confused for a moment, then suddenly the penny dropped./ Ela parecia confusa por um instante, então de repente a ficha caiu.
- It was only when I saw John’s car outside Ann’s house that the penny finally dropped and I realised they were having an affair./ Foi só quando eu vi o carro do João em frete a casa da Ana que finalmente a ficha caiu e eu percebi que eles tinham um caso.
Qual é o significado de “penny-dropping moment” em inglês?
“Penny-dropping moment” significa o momento ou instante em que de repente uma ideia ou a solução de um problema surgiu. Ou seja, o momento em que a ficha caiu. Também conhecido como “aha! moment“, “eureka moment” ou “Epiphany”.
- We’d been working on the problem in the lab for weeks, but the eureka moment came to me when I was out gardening!/ Trabalhamos no problema por semanas no laboratório, mas o momento em que a ficha caiu aconteceu quando eu estava lá fora mexendo no jardim.
Que outras expressões existem além de “the penny drops (or dropped)” em inglês?
“It clicked, it hit me!” significam “deu um estalo!”, “deu um clique!”, “algo me ocorreu!”. Ou seja, a ficha caiu.
“To dawn on someone” significa dar-se conta ou “se tocar” depois de um tempo ou entender algo após passar um período sem entender.
“To see the light” significa por fim entender algo claramente.
“To fall into place” significa encaixar as coisas no devido lugar por fazer sentido o que antes era difícil de entender; passar a entender algo que em princípio não fazia sentido.
“To get the picture” significa entender a situação, fazer ideia ou ter um quadro mental da circunstância em questão.
How do you say “it clicked, it hit me, dawn on someone, see the light, fall into place, get the picture” in Portuguese?
- I was breaking my head over a high severity bug but then it hit me!/ Eu estava quebrando a cabeça com um erro bem crítico, mas aí algo me ocorreu!
- Standing in the park I wondered, why does a frisbee appear bigger the closer it gets? And then it hit me./ Estava imaginando de pé no parque, porque o disco aparenta cada vez maior ao se aproximar? E aí a ficha caiu.
- It finally clicked when her name was mentioned./ Finalmente caiu a ficha quando o nome dela foi mencionado.
- It finally dawned on him that she’d been joking./ Finalmente ele se “se tocou” de que ela estava brincando.
- The awful truth was beginning to dawn on him./ Ele estava começando a “se tocar” da verdade nua e crua.
- I was about to pay for the shopping when it suddenly dawned on me that I’d left my wallet at home./ Eu estava prestes a pagar pela compra quando de repente me toquei que eu havia deixado a carteira em casa.
- I suddenly saw the light!/ De repente a minha ficha caiu!
- After a lot of studying and asking many questions, I finally saw the light./ Depois de muito estudo e muitas perguntas finalmente a ficha caiu.
- Once I discovered that the woman I had seen him with was his daughter, everything fell into place./ Uma vez que eu descobri que a mulher que eu havia visto com ele era a filha dele, tudo fez sentido.
- ‘He doesn’t want her but he doesn’t want anyone else to have her, you know?’ ‘I get the picture.’/ ‘Ele não a quer, mas também não quer que ninguém mais a tenha, entende?’ ‘Faço ideia como é | Tô ligado.’