Como “rotular alguém de alguma coisa” em inglês?
Rotular alguém de: To brand | Mark down as
“To mark down someone as” significa tachar, marcar, estigmatizar, rotular alguém de.
“To brand” significa literalmente, como verbo, “por a marca em”, “marcar com ferro”. Porém, figurativamente pode significar “tachar”, “estigmatizar”, “macular”.
“Brand” como substantivo, além de significar a marca de ferro quente (em gado ou outro animal). Pode ter um cunho comercial como a marca (em marketing).
Tipo ou qualidade de um produto, logo, logotipo, marca de fábrica (trademark). Em sentido figurado porém, pode significar mácula (mancha), desonra, estigma.
What does “mark down someone as” mean?
“To mark down someone as” is an phrasal verb. The definition or meaning is “to decide that you think someone or something is a particular type of person or thing, especially when you first see them”. Another meaning or synonym would be “To brand someone as”.
How do you say “mark down someone as” in Portuguese?
- He was immediately marked down as a troublemaker./ Ele foi imediatamente tachado de encrenqueiro.
- The letter R was branded on each animal./ A letra “R” foi marcada com ferro em cada animal.
- Brazilians brand Mick Jagger World Cup jinx./ Os brasileiros tacham o Mick Jagger de o “pé-frio” da Copa do Mundo.
- She had marked him down as liberal./ Ela o tachou de liberal.
- This is a new brand of margarine./ Essa é uma nova marca de margarina.
- The media branded us as a sect./ A mídia nos tachou de seita.
- September 11th, that day is branded on my memory./ 11 de setembro, esse dia está marcado na minha memória.
- You gave her a bad name (reputation)./ Você deu a ela uma má reputação.
Já a tacha ou tachinha para anexar ou prender papel é “tack“, “thumbtack” ou “stud“.
Palavras relacionadas: stain, mark, spot, mark, blemish, stigma, tacks, thumbtacks, nails, drawing pins, staples and similar articles/ Tachas, tachinchas, pregos, percevejos, grampos e artefatos semelhantes.
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
Veja o post: Como se diz “dar algo/alguém por perdido” em inglês? |