Como se diz “tô nem aí” em inglês?
Tô nem aí: I don’t give a damn (or shit) | I don’t care (a straw)
“I don’t give a damn (or shit), I don’t care (a straw)“, significam tô nem aí em inglês, não dou a mínima, tô me lixando, que se dane ou tanto faz.
How do you say “I don’t give a dawn” in Portuguese?
- I don’t give a damn./ Tô me lixando.
- I don’t give a shit./ Tô nem aí.
- I don’t care about it./ Não ligo | Tô nem aí pra isso.
- I don’t care a straw./ Pouco me importa, não dou a mínima.
- I try to only do things that are insteresting to me. If you don’t care, nobody else will./ Tento fazer somente coisas interessantes pra mim. Se você não se importa, ninguém mais se importará.
- She’s been so remarkably nonchalant about the whole affair./ Ela tem mostrado uma tranquilidade assombrosa sobre o caso todo.
- I don’t care whether you quit your job – It’s not my funeral./ Tô nem aí se você sair do emprego – Não sou eu quem vai se ferrar.
- He couldn’t care less about soccer./ Ele não está nem aí (ou não liga) pra futebol.
- I’m easy significa literalmente “Estou fácil” ou “Sou fácil”. Mas pode significar também: “para mim tanto faz, por mim tudo bem”, ou algo como: “Tô de boa”, “Tô tranquilo”. Nesse caso o contexto fará a desambiguidade.
- Já a expressão “what the hell” pode ser usada também como uma interjeição para expressar a falta de preocupação com as consequências ou os riscos duma ação.
- It might cost him half his estate but… what the hell./ Isso pode lhe custar metade dos seus bens, mas… que se dane (tô nem aí).
Veja o post: