Como se diz “tanto faz” em inglês?
Tanto faz em inglês: It’s all the same | Whatever
“It’s all the same, whatever” podem ser traduzidas como tanto faz em inglês, dá no mesmo. Quando “whatever” é usado com aquele ar de tô nem aí, sabe?
How do you say “whatever, it’s all the same” in Portuguese?
- It’s all the same/ Tanto faz, dá no mesmo.
- You can stay or leave, or whatever/ Você poder ficar ou ir embora, tanto faz!
- I’d like to have a fine player in my team, Neymar or Messi, it doesn’t matter which/ Gostaria de ter um excelente jogador no meu time, Neymar ou Messi, tanto faz um como o outro.
- That’s all the same to me!/ Pra mim tanta faz!
- Go see a movie, watch TV, whatever/ Vai ver um filme, assistir TV, tanto faz.
“I’m easy“. significa literalmente “estou fácil” ou “sou fácil”. Mas pode significar também: “para mim tanto faz, por mim tudo bem”, também: “tô de boa”, “tô tranquilo”. Nesse caso o contexto fará a desambiguidade.
Veja o post: