Como se diz “tirar um cochilo” em inglês?
Tirar um cochilo em inglês: To take a nap | To doze (off) | To drowse | To nod over | To snooze
“Act of dozing, catnap, nap, doze, drowse, snooze” significam cochilo ou soneca em inglês. Ou seja, o ato de cochilar; sono leve; descuido, distração.
“To nod over, to doze off, to drowse, to snooze, to take a nap” significam cochilar, tirar um cochilo em inglês. Ou seja, tirar um cochilo ou tirar uma soneca; dar um cochilo; cabecear com sono; toscanejar.
What do “nap, doze, drowse” mean?
“Nap, doze, drowse” are nouns. The definition or meaning is “act of dozing, have a kip, to take a siesta, get some zizz, catch some (or few) Zs”. Another meaning or synonym would be “doze, sleep lightly (during the day)”.
How do you say “nap, doze, drowse” in Portuguese?
- My grandfather always nods over the paper./ O meu avô sempre cochila sobre o jornal.
- I think he is going to doze off at the wheel./ Acho que ele vai cochilar ao volante.
- She caught him napping./ Ela o pegou desprevenido, de calças curtas (cochilando).
- They were napping on the sofa./ Eles estavam cochilando no sofá.
- She is taking a nap./ Ela está tirando um cochilo.
- Generally he took an hour’s nap after lunch./ Geralmente ele tira uma soneca de uma hora depois do almoço.
- Sometimes after lunch I like to take a nap./ Às vezes, após o almoço eu gosto de tirar um cochilo.
- Here is a good place for a snooze./ Aqui é um bom lugar pra cochilar.
- They like to drowse in the sun./ Eles gostam de cochilar ao sol.
- She had been woken from her doze./ Ela foi acordada do seu cochilo.
O que significa “siesta” em inglês?
“Siesta” significa sesta, mas é espanhol apesar de ser uma palavra comum ao americano. Ou seja, o cochilo ou a soneca tirada após o almoço, durante a hora mais quente do dia. O descanso de depois do almoço, a soneca da tarde.
- To take a siesta or a nap after lunch (afternoon rest or nap)/ Dormir a sesta.