Como se diz “saber de cor” em inglês?
De cor em inglês: By heart | Off the top of one’s head
“By heart, off the top of one’s head” significam de memória, de cor em inglês. Saber dizer algo que está na memória, sem precisar fazer uma pesquisa ou ler algo escrito sobre o assunto.
What do “by heart, off the top of one’s head” mean?
“By heart, off the top of one’s head” are informal expressions. The definition or meaning is “out of memory, memorized, not written; in an impromptu way; from memory; without much or careful consideration”. Another meaning would be “without giving it too much thought or without precise knowledge”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “by heart, off the top of one’s head” in Portuguese?
- I know this lyrics by heart./ Eu sei a letra dessa música de cor.
- She recited the poem off the top of her head./ Ele recitou o poema de cor.
O que significa “off the top of one’s head” em inglês?
“Off the top of one’s head” além de “de cor” ou “de memória” também pode ter outros significados. Pode ser usado em outras circunstâncias, como quando você dá uma resposta a uma pergunta de surpresa, sem pensar muito e sem muita certeza. Algo como “se eu não me engano”, “assim de cabeça” ou mesmo o “se me lembro bem”. Ou pode ser usado quando se faz algo de “bate e pronto”, sem pesquisa, estudo, nem nada, faz tudo de cabeça ou de improviso.
- How much do you think this car would be worth on a trade?/ Quanto você acha que esse carro vale no mercado?
- – Well, right off the top of my head, I’d say about 20 thousand./ Bem, assim de cabeça eu diria que uns 20 mil.
- What was the name of that plumber you used?/ Qual era o nome mesmo daquele encanador?
- – I couldn’t tell you off the top of my head./ Não conseguiria te dizer assim de cabeça.
- He sat down and wrote the story off the top of his head./ Ele sentou-se e escreveu a história ali de última hora (de improviso).