Como se diz “quebra-galho” em inglês?
Quebra-galho em inglês: Makeshift | Stopgap | Rough-and-ready | Troubleshooter
“Makeshift, stopgap, rough-and-ready, troubleshooter” significam quebra-galho em inglês, tapa-buraco, provisório, temporário, “gambiarra”. Que resolve no momento, na emergência, como um paliativo, mas não é uma solução definitiva. Solução temporária. Qualquer pessoa, ou recurso, ou coisa que ajuda a resolver uma dificuldade, a quebrar um galho.
What do “makeshift, stopgap, rough-and-ready, troubleshooter” mean?
“Makeshift, stopgap, rough-and-ready, troubleshooter” are nouns and adjectives. The definition or meaning is “a usually crude and temporary expedient; something which is improvised to meet a temporary need or emergency”. Another meaning would be “crude in nature, method, or manner but effective in action or use; a person skilled at solving or anticipating problems or difficulties”.
How do you say “makeshift, stopgap, rough-and-ready, troubleshooter” in Portuguese?
- This is only a makeshift./ Isso é só um quebra-galho.
- That old plane was merely a stopgap./ Esse avião velho foi apenas um quebra-galho.
- This is only a temporary solution./ Isso é apenas uma solução temporária.
- This piece of stick turned out in a rough-and-ready solution./ Esse pauzinho quebrou nosso galho.
- This guy is a makeshift boss./ Esse cara é o encarregado substituto.
O que significa “troubleshooter” em inglês?
- “Troubleshooter” significa uma pessoa hábil na eliminação de dificuldades, quebra-galho. Ou solucionador de problemas, defeitos ou aquele que conserta mau funcionamento em aparelhos ou equipamentos.
- “Troubleshooting” em manuais de equipamentos eletrônicos, computadores e periféricos, é a seção que trata da localização de defeitos e resolução de problemas.