Como se diz “pressentimento” em inglês?
Pressentimento em inglês, pressentir: Foreboding | Presentiment | Hunch | Misgiving | Omen | Premonition | Feel in one’s bone
“Foreboding, presentiment, hunch, misgiving, omen, premonition, to feel in one’s bone” significam pressentimento em inglês, pressentir. Sentimento intuitivo e alheio a uma causa conhecida, que permite a previsão de acontecimentos futuros; intuição, palpite, presságio.
What do “foreboding, hunch, misgiving, omen, premonition, presentiment, to feel in one’s bones” mean?
“Foreboding, hunch, misgiving, omen, premonition, to feel in one’s bones” are adjectives. The definition or meaning is “intuitive feeling about future events especially evil; premonition, advance perception; a feeling that something will or is about to happen; an omen, prediction, or presentiment especially of coming evil “. Another meaning would be “to sense intuitively, to have a presentiment; to feel beforehand; to have an inward conviction of (as coming ill or misfortune)”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “foreboding, hunch, misgiving, omen, premonition, presentiment, to feel in one’s bones” in Portuguese?
- Their forebodings proved justified./ O pressentimento deles foi justificado.
- I have a bad hunch about this./ Tenho um mau pressentimento sobre isso.
- In spite of his misgivings he lent her his car./ Apesar de seu pressentimento ele emprestou o carro pra ela.
- My hunch is that he’ll be back./ Meu palpite é que ele volta.
- This is an ill-omened message./ Essa mensagem é de mau presságio.
- I had a premonition right now./ Tive uma premonição nesse exato momento.
- I feel it in my bones./ Tenho um pressentimento ou uma intuição.
- She’s had a nagging presentiment of danger./ Ela tem tido um forte pressentimento de perigo.