Como se diz “passar a bola (responsabilidade)” em inglês?
Passar a bola (responsabilidade): To pass the buck
“To pass the buck” significa “passar a bola”, ou seja, se livrar de uma responsabilidade ou culpa por passá-la para uma outra pessoa. Num jogo de pôquer trata-se dum objeto, o “buckshot“, que é passado adiante para lembrar o próximo jogador que ele é o “dealer“.
Já “passar a bola” faz alusão ao jogador de futebol que, mesmo em condições de marcar, passa a bola para outro jogador, eximindo-se assim da responsabilidade de marcar o gol. Passar a “batata quente” pra frente. Também usamos “abacaxi” em vez de “batata quente”.
What do “to pass the buck” mean?
“To pass the buck” is an idiom. The definition or meaning is “to transfer blame to someone else”. Another meaning would be “to transfer responsibility to someone else”.
How do you say “to pass the buck” in Portuguese?
- Don’t try to pass the buck! It’s your fault, and everybody knows it./ Não tente me passar essa batata quente. Todo mundo sabe que a culpa é sua!
- Some people try to pass the buck whenever they can./ Algumas pessoas tentam passar o abacaxi pra frente sempre que podem.
- Bus companies say their drivers are causing delays, but they are just passing the buck again./ As empresas de ônibus dizem que seus motoristas estão causando os atrasos, porém eles apenas estão passando a bola de novo.
- Parents often try to pass the buck to teachers when children misbehave in school./ Os pais frequentemente tentam passar a bola para os professoras quando as crianças não se comportam bem na escola.
Como se diz “responsabilidade” em inglês?
“Responsibility, responsibleness, accountableness, accountability, liability” significam responsabilidade em inglês. Ser responsável (to be liable or (accountable, the person in charge).
- He bears heavy responsibility./ Ele tem grande responsabilidade.
- I wash my hands of him./ Não assumo a responsabilidade por ele.
- The government was held accountable for the food shortage./ O governo foi responsável pela escassez de alimentos.
- They are liable for negligence./ Eles são responsáveis pela negligência.
- I demand to see the person in charge/ Eu exijo ver o encarregado (a pessoa responsável).
O que significa “buck” em inglês?
- “Buck” significa grana, dinheiro, dólar, jogo, aposta e também pode significar amigo, macho (homem ou animal) ou gamo, um animal semelhante ao veado ou cervo (deer). Como verbo, “to buck” significa apostar, jogar, passar, intimidar, vangloriar-se, resistir. “To buck up” significa encorajar, animar, consolar.
Como se diz “abacaxi” em inglês?
- “Pineapple” significa abacaxi em inglês, a fruta. Porém, como gíria abacaxi também significa, por ser uma fruta difícil de descascar, um coisa trabalhosa, complicada, embrulhada, intrincada.
Então quando alguém não quer “descascar o abacaxi”, significa que ela não quer resolver o problema e provavelmente vai passá-lo adiante (to pass the buck).
Veja o post: