Como se diz “os prós e os contras” em inglês?
Os prós e os contras em inglês: The pros and cons | The ins and outs | To cut both ways | Double-edged
“The pros and cons, the ins and outs, to cut both ways, double-edged” essas expressões significam os prós e os contras em inglês. Ou seja, as vantagens e as desvantagens; é tão bom quanto ruim.
What does “the pros and cons” mean?
“The pros and cons” is an informal expression. The definition or meaning is “the positive (“pros”) and negative (“cons”) aspects of something”. Another meaning would be “arguments or considerations for and against something”.
How do you say “the pros and cons, the ins and outs, to cut both ways, double-edged” in Portuguese?
- Having a spare car has its pros and cons./ Ter um carro extra tem os seus prós e contras.
- The triumphs of the civilization cut both ways./ Os triunfos da civilização tem suas vantagens e desvantagens.
- The borrower should weigh up the pros and cons of a mortgage./ O mutuário deve avaliar os prós e os contras de uma hipoteca.
- The consequences can be double-edged./ As consequências podem ser tanto boas como ruins.
- They know the ins and outs of raising kids./ Eles sabem os prós e contras (ou os altos e baixos) de criar filhos.
O que significa “ins and outs” em inglês?
“Ins and outs” além do sentido de prós e contras, pode também significar os detalhes ou as peculiaridades dum processo em inglês.
- Sooner or later he will learn the ins and out of the job./ Mais cedo ou mais tarde ele vai aprender as manhas do serviço.
O que significa “in and out” em inglês?
“In and out” no singular significa completamente, ou de cabo a rabo.
- He knows the place in and out./ Ele conhece o lugar detalhadamente.
Veja os posts: