Como se diz “nascer em berço de ouro” em inglês?
Nascer em berço de ouro em inglês: To be born with a silver spoon in one’s mouth
“To be born with a silver spoon in one’s mouth” significa nascer em berço de ouro em inglês. A tradução literal, na verdade, é nascer com uma colher de prata na boca. Essa expressão é usada para se referir a alguém que nasceu ou cuja origem é de família rica e privilegiada. Ser de família rica e aristocrática.
What does “to be born with a silver spoon in one’s mouth” mean?
“To be born with a silver spoon in one’s mouth” are informal is an idiom. The definition or meaning is “to have a high social position and be rich from birth; to be born into a wealthy family” . Another meaning would be “to be born into wealth and privilege”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to be born with a silver spoon in one’s mouth” in Portuguese?
- John doesn’t know anything about working for a living; he was born with a silver spoon in his mouth./ O João não sabe o que é trabalho, ele nasceu em berço de ouro.
- Most of the students at the exclusive private college were born with silver spoons in their mouths./ A maioria dos estudantes da exclusiva faculdade particular nasceu em berço de ouro.
- Ann was not born with a silver spoon in her mouth – she came from a poor family and earned her success through hard work./ A Ana não nasceu em berço de ouro – ela veio duma família pobre e fez jus ao sucesso graças ao seu trabalho árduo.