Como se diz "nascer em berço de ouro" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “nascer em berço de ouro” em inglês?

Nascer em berço de ouro em inglês: To be born with a silver spoon in one’s mouth

To be born with a silver spoon in one’s mouth” significa nascer em berço de ouro em inglês. A tradução literal, na verdade, é nascer com uma colher de prata na boca. Essa expressão é usada para se referir a alguém que nasceu ou cuja origem é de família rica e privilegiada. Ser de família rica e aristocrática.

What does “to be born with a silver spoon in one’s mouth” mean?

“To be born with a silver spoon in one’s mouth” are informal is an idiom. The definition or meaning is “to have a high social position and be rich from birth; to be born into a wealthy family” . Another meaning would be “to be born into wealth and privilege”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be born with a silver spoon in one’s mouth” in Portuguese?

  1. John doesn’t know anything about working for a living; he was born with a silver spoon in his mouth./ O João não sabe o que é trabalho, ele nasceu em berço de ouro.
  2. Most of the students at the exclusive private college were born with silver spoons in their mouths./ A maioria dos estudantes da exclusiva faculdade particular nasceu em berço de ouro.
  3. Ann was not born with a silver spoon in her mouth – she came from a poor family and earned her success through hard work./ A Ana não nasceu em berço de ouro – ela veio duma família pobre e fez jus ao sucesso graças ao seu trabalho árduo.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *