Como se diz “mulher recatada/do lar” em inglês?
Coy | Chaste | Modest | Shy | Bashful | Blushful | Demure | Discreet | Maidenlike | Reserved
“Coy, chaste, modest, shy, bashful, blushful, demure, discreet, maidenlike, reserved” significam recatado, casto, modesto, tímido, envergonhado, discreto, reservado. Que tem recato ou pudor; casto, pudico.
Uma mulher recatada transmite a ideia duma mulher que se comporta decentemente em público. É o estereótipo de mulher que você não passaria vergonha ao apresentá-la à sua família ou em levá-la a qualquer evento ou ocasião. Ao falar, ela não usa palavrões e é discreta, moderada nos hábitos, incluindo beber. Mantém-se modesta ao se vestir e ao lidar com as outras pessoas, principalmente com os homens por não ser atirada ou insinuante. Ao contrário, demonstra recato e uma atitude casta. Talvez por isso, seja admirada por outras mulheres e homens sérios.
- She is a modest woman/ Ela é uma mulher recatada.
- He is coy of speech/ Ele é reservado nas palavras.
- Anne is a rather reserved woman/ A Ana é uma mulher bem reservada.
- She was a woman as chaste in language as in conduct/ Ela era uma mulher recatada tanto na fala quanto na conduta.
- She looked demure all the party long/ Ele parecia recatada durante a festa inteira.
- She wore a modest dress for the occasion/ Ela usou um vestido recatado para a ocasião.
- She blushed at once on hearing that spicy joke/ Ela enrubesceu-se na hora ao ouvir aquela piada picante.
- Even having fun with her friends she behaves in maidenlike manner/ Mesmo se divertindo com os amigos ela se comporta de forma recatada.
Como se diz “dona-de-casa” em inglês?
Mulher do lar ou dona de casa em inglês: Household or home-loving woman, housewife.
- She is a housewife / Ela é uma mulher do lar (dona de casa que não trabalha fora).
- She married a rather young and then became a good housekeeper woman/ Ela casou-se bem jovem e agora é uma mulher do lar (dona de casa) muito boa.
- She is a home-loving family woman/ Ela é uma mulher do lar (devotada a família).
Quando uma pessoa é recatada demais que chega a ser melindrosa, afetada, puritana, em inglês é: Prudish. Veja o post: Como se diz que alguém é “careta” em inglês?
Quando se usa recatado para referir-se a um lugar discreto e reservado em inglês, pode-se usar: Secluded, sheltered:
They enjoyed secluded country living/ Ele gozavam duma vida recatada no interior.
This village, wild and sheltered, lies a mere two kilometres away from the road and you can find there a little but charming restaurant/ Selvagem e recatada, essa pequena cidade fica a apenas 2 quilômetros da estrada, onde poderá encontrar um restaurante pequeno mas encantador.