Como se diz “marcas de expressão (rugas)” em inglês?
Marcas de expressão em inglês: Crease | Furrow | Frown | Crow’s feet | Laugh (or laughter) lines | Wrinkle
“Crease, furrow, frown, crow’s feet, laugh (or laughter) lines, wrinkle” significam rugas, marcas de expressão em inglês (ou linhas de expressão) e pé-de-galinha (as rugas ao redor dos olhos). Infelizmente, com a idade, vem a temidas rugas e sulcos, ressaltando as linhas de expressão (fine or expression lines).
É interessante notar que nós brasileiros dizemos pé-de-galinha ao passo que em inglês a expressão, se vertida literalmente, seria pé-de-galo. Pois, “crow“, além de significar corvo, também significa canto ou cacarejo do galo.
What do “crease, furrow, frown, crow’s feet, laugh (or laughter) lines, wrinkle” mean?
“Crease, furrow, frown, crow’s feet, laugh (or laughter) lines, wrinkle” are nouns. The definition or meaning is “wrinkles in the skin at the outside corner of the eyes”. Another meaning would be “a deep wrinkle; a wrinkling of the brow in displeasure or concentration; a lasting wrinkle formed at the outer corner of the eye or along the side of the mouth, especially noticeable when one laughs or smiles”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “crease, furrow, frown, crow’s feet, laugh (or laughter) lines, wrinkle” in Portuguese?
- It’s possible to make out the creases at the corners of her eyes far from here. / É possível notar as rugas no canto dos olhos dela daqui.
- A smile creased her face./ Um sorriso cruzou o rosto dela.
- Look at the furrows in his brow./ Veja as rugas na testa dele.
- When she laughs are visible the furrows on either side of her mouth./ Quando ela ri é visível as rugas em cada lado da sua boca.
- He wrinkled up his brows at us/ Ele franziu a testa pra gente.
- Ten years ago it was impossible to see her crow’s feet./ Há dez anos atrás era impossível enxergar seus pés-de-galinha.
- His laughter line snitches his age./ Suas marcas de expressão entregam sua idade.
- There’s a lot of cutting edge products that promise to soften thin wrinkles and expression lines./ Existem inúmeros produtos de última geração que prometem suavizar pequenas rugas e linhas de expressão.
- Whether they’re fine lines, laugh lines, creases or deep furrows, wrinkles are the number one skin complaint./ Quer sejam pequenas linhas de expressão, rugas de expressão, rugas ou sulcos profundos, as rugas são a queixa número um de pele.
O que significa “to frown” em inglês?
“(To) frown” é um verbo e também substantivo que significa olhar carrancudo ou com censura, reprovação ou desaprovação. Não ver com bons olhos, franzir a testa.
- She frowned at (on or upon) us./ Ela nos olhou com desagrado.
- Public displays of affection were frowned on./ Demonstrações de afeto em público eram vistos com desaprovação.
- She frowned them down./ Ela os intimidou com seu olhar.
- Critics frowned on the idea./ Os críticos não viram com bons olhos a ideia.
- He frowned at the naughty child./ Ele franziu a testa para a criança levada (travessa).