Como se diz "manter alguém sob a sua proteção" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “manter alguém sob a sua proteção” em inglês?

To take somebody under one’s wing | To keep someone under one’s protection

To take somebody under one’s wing, to keep someone under one’s protection” significam acolher alguém debaixo da sua asa e manter alguém sob sua proteção em inglês.

How do you say “to take somebody under one’s wing, to keep someone under one’s protection” in Portuguese?

To take somebody under one’s wing” are informal phrases. The definition or meaning is ” to keep someone under one’s protection”. Another meaning would be “to help and protect someone, especially someone who is younger than you or has less experience than you”.

  1. Anne who doesn’t like anybody took him under her wing/ A Ana que não gosta de ninguém acolheu-o debaixo da sua asa.
  2. The police kept her under its protection/ A polícia manteve-a sob sua proteção.
  3. Everyone who lost their home in the fire was taken under the wing of a local church/ Todos que perderam suas casas no incêndio foram acolhidos debaixo da asa da igreja local.
  4. John wasn’t doing well in geometry until the teacher took him under her wing/ O João não estava indo bem em geometria até que o professor acolheu-o sob sua asa.
  5. I was a little bit lonely at the time and she took me under her wing/ Eu estava um pouco solitário na época e ela acolheu-me debaixo da sua asa.
  6. One of the older children will usually take a new girl or boy under their wing for the first few weeks/ Uma das crianças mais velhas geralmente acolhe o novo menino ou menina debaixo de sua asa pelas próximas semanas.
  7. I had a number of the new workers under my wing for a few weeks/ Tive parcela de novos trabalhadores sob a minha tutela por poucas semanas.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *