Como se diz “isso não me é estranho” em inglês?
Fazer lembrar: To ring a bell | To seem familiar
“It rings a bell, it seems familiar to me” significam tocar o sino ou soar familiar por fazer alguém lembrar-se de algo ou não lhe parecer estranho. “Isso não me é estranho”, como costumamos dizer.
What do “to ring a bell” mean?
“To ring a bell” is an idiom. The definition or meaning is “to bring back a memory”. Another meaning would be “to arouse a response”.
How do you say “to ring a bell” in Portuguese?
- That name rings a bell – I think I’ve met him./ Esse nome não me é estranho – Acho que já nos conhecemos.
- No, I’m sorry, that description doesn’t ring any bells with me./ Não, desculpe, essa descrição não me soa familiar.
- Yes, that rings a bell. I seem to remember it./ Sim, isso não me é estranho. Parece que me lembro disso.
- Whenever I see a bee, it rings a bell. I remember when I was stung by one./ Sempre que vejo uma abelha, me volta uma lembrança. Me recordo de quando fui picado por uma.
- Her name rang a bell, but I don’t know where I met her./ O nome dela não me parecia estranho, mas não me lembro de onde a conheci.
- I don’t know why but this place seems familiar to me./ Não sei o porquê, mas esse lugar soa familiar pra mim.
Veja o post: