Como se diz “fazer uma vaquinha” em inglês?
Fazer uma vaquinha em inglês: To pass the hat (round) | To have a whip round
“To pass the hat (round), to have a whip round (BrE)” significam fazer uma vaquinha em inglês. É a ação de levantar uma certa quantia em dinheiro para um determinado fim com a ajuda voluntária de várias pessoas.
A expressão “to pass the hat” (passar o chapéu), faz-nos lembrar a ação de alguém recolhendo doações de várias pessoas por estender o chapéu de cabeça para baixo para servir de recipiente para o dinheiro doado.
“Fazer uma vaquinha” é uma expressão bastante usada no Brasil. E significa coletar dinheiro de várias pessoas com o fim de ajudar um indivíduo ou mesmo para o bem coletivo de todos que contribuíram.
What do “to pass the hat (round), to have a whip round” mean?
“To pass the hat (round), to have a whip round” are idioms. The definition or meaning is “to collect donations, to collect charity offerings”. Another meaning would be “to make a collection of money made usually for a benevolent purpose”.
How do you say “to pass the hat (round), to have a whip round” in Portuguese?
- We gonna pass the hat later to buy some beers./ Mais tarde vamos fazer uma vaquinha para comprar umas cervejas.
- Let’s pass the hat and buy some pizzas to eat./ Vamos fazer uma vaquinha e comprar pizzas pra gente comer.
O que significa “to have a whip round” em inglês?
“To have a whip round (BrE)” é uma expressão britânica cujo significado é fazer uma coleta de dinheiro para um propósito benevolente.
- We usually have a whip-round at work for people who are leaving./ Geralmente fazemos um vaquinha no trabalho para as pessoas que estão de saída.
- They had a whip-round to help the couple pay for a Paris honeymoon./ Eles fizeram uma vaquinha para ajudar o casal a pagar pela lua de mel em Paris.
Veja o post: